Archivio per 翻译

意大利北部翻译服务

Posted in Senza categoria with tags , , , , , , , , , , , , , , on 13 ottobre 2015 by 方爱玲

若你们在 BERGAMO(贝加莫), BRESCIA(布雷西亚), MILANO(米兰),意大利北部需要翻译,本人意大利人,威尼斯大学的中文系毕业的,在中国留学/工作几年。

陪同翻译,陪你们去意大利律师 (居留问题,离婚,民式,形式 都有),接送你们到医院,警察局,市政府,翻译文件/网站,帮你们把意语表格写好,等

本人也是BERGAMO与BRESCIA法院与警察局的注册翻译者,医院/小中学的注册翻译

办HACCP的FOODCONSULTING公司 注册翻译。

给全意大利的留学生   翻译服务(陪同,翻译论文,等)特价

参加过 VERONA(维罗纳)的SOLAREXPO(太阳能) 与 VINITALY(意大利全国葡萄酒), BOLOGNA(博洛尼亚)的COSMOPROF(美容理发)展览会,在MARMOMACC(大理石花岗岩。维罗纳)与TUTTOFOOD(食物。米兰)展览会. 目前也是世界上最好的橡胶铁密封测试机公司之一的翻译者。

 

驾照,车子(宝马530) 都有 所以希望 意大利北部 的华人朋友如需要 翻译 ,接送服务和我联系。
联系我时,请不要响响或者打私人号码,要么直接打电话 要么给我发信息,我会打回去!
手机·微信: (+39) 348 3839643
QQ·微信:1147326387

http://weibo.com/interpretedicinese

食品与健康的联系

Posted in Senza categoria with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 14 dicembre 2014 by 方爱玲

中国人所认为的食品与健康的联系,跟多的体现在中医作为的“食物疗法”上。中国人认为利用食物可以防病治病,或促进病体的康复,即“有病治病,无病强身”。它与普通的日常饮食有很大的差别。不同的人有不同的体制,不同的食物有不同的属性,例如西瓜,柿子等是寒性,可以清热解毒,适合体制湿热的人吃,而羊肉,生姜,肉桂等是热性食物,适合体寒的人吃。不同的季节也应该吃不同的食物,例如春天气候潮湿,应吃薏米祛湿,而秋天气候干燥,应吃百合以达到甘润的功效。

I cinesi ritengono che cibo e salute siano connessi, e questo si riflette nella medicina tradizionale cinese come “terapia alimentare”. I cinesi ritengono che che il cibo possa prevenire e curare le malattie, o promuovere la riabilitazione di malati, “curando le malattie se ci sono, rendendo più forte il fisico se non si è malati”. Questa dieta è molto diversa dalla dieta di tutti i giorni. A persone diverse corrispondono strutture diverse, ad alimenti diversi corrispondono proprietà diverse: ad esempio anguria, cachi, ecc. sono cibi freddi con proprità disintossicanti e sono adatti in ambienti caldo-umidi, mentre la carne ovina, lo zenzero, la cannella ed altri sono cibi caldi, adatti da mangiare in ambienti freddi. Nelle diverse stagioni si dovrebbero mangiare cibi diversi, ad esempio nel clima clima umido primaverile, si dovrebbe mangiare orzo per rimuovere l’umidità, mentre nel clima asciutto autunnale, si dovrebbe mangiare del giglio al fine di ottenere un effetto idratante.

相对于中国人,意大利人的饮食观念更加的理性。说道食物与健康的联系,他们更讲究食物本身是否新鲜、无污染、天然,含有怎样的营养元素,讲究一天要摄入多少的热量、维生素、蛋白质等。

Al contrario del popolo cinese, gli italiani mangiano in modo più razionale. Oltre a portare attenzione alla relazione cibo e salute, prestano anche attenzione al fatto che il cibo si fresco, pulito, naturale, alle sostanze nutritive contenute, alle calorie, vitamine e proteine assunte in una giornata, ecc.

VINEXPO DICE…

Posted in Blog, Cultura cinese, 陪同翻译, Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 19 aprile 2014 by 方爱玲

ROMA – 16 APRILE 2014, ORE 18:32

SECONDO UN REPORT DI VINEXPO, LA CINA È GIÀ IL PAESE N. 2 AL MONDO NEL CONSUMO DI VINI SOPRA I 10 DOLLARI. MA L’ITALIA NEL 2013 HA FATTO -32% IN VOLUME NELL’EXPORT VERSO IL GIGANTE ASIATICO. PER INVERIRE LA ROTTA, FONDAMENTALI LE “MISSIONI PAESE”

Secondo un report di Vinexpo, la Cina è già il Paese n. 2 al mondo nel consumo di vini sopra i 10 dollari allo scaffale. E, in ogni caso, a detta di tutti, sarà il mercato di riferimento mondiale, anche per Bacco, da qui al 2020. Importante per l’Italia, dunque, cancellare al più presto il -32,8% di esportazioni in quantità e -3% in valore registrato nel 2013.

E per questo, come ha ricordato il Presidente del Consiglio Matteo Renzi, a Vinitaly, saranno fondamentali le “Missioni Paese”, come quella “del Governo in Cina a giugno – ha ricordato lo stesso Renzi – dove ci sarà anche un business forum a cui noi vogliamo che il mondo del vino prenda parte, perché c’è ancora tanto spazio di miglioramento”. Con il vino, e l’agroalimentare made in Italy, che dovranno avere non un ruolo ancillare, ma da veri e propri protagonisti.

 

Chi fosse interessato a partecipare alla Fiera del Vino di Pechino dal 4 al 6 di luglio 2014, o a quella di Shanghai in agosto, mi contatti in privato. Grazie

Ringrazio XianLvKe.com per avermi scelta!

Posted in Senza categoria with tags , , , , , , , , , , , on 9 aprile 2014 by 方爱玲

非常感谢 鲜旅客 (www.xianlvke.com) 选择我啦!

ImmagineImmagine

 

微博:http://www.weibo.com/xianlvke

COSMIT | MILAN APART

Posted in Blog, 陪同翻译, Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , , on 12 marzo 2014 by 方爱玲

Tra i prossimi impegni

COSMIT | MILAN APART.

Il 10 Luglio si parte per la Cina!

Posted in Senza categoria with tags , , , , , , , , on 2 luglio 2013 by 方爱玲

Se qualche azienda avesse bisogno di un’interprete di italiano-cinese-inglese in Cina, tra il 10 luglio e il 15 di agosto, mi contatti pure tramite skype ( cukon.angelica ) o per email ( cukon.angelica@gmail.com ) .

Sarà un piacere poter lavorare con voi!

 

7月10号我飞到中国。如果有什么公司需要 意大利语,中文,英语翻译可以和我联系。我会在中国一直到8月15号。

SKYPE: cukon.angelica

E-mail: cukon.angelica@gmail.com

QQ: 1147326387

提前感谢~~~

张总:第一天过去了

Posted in Blog, 陪同翻译, Traduzioni with tags , on 15 aprile 2012 by 方爱玲

真可惜米兰下大雨了

20120415-183653.jpg