Archivio per 翻译

食品与健康的联系

Posted in Senza categoria with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 14 dicembre 2014 by 方爱玲

中国人所认为的食品与健康的联系,跟多的体现在中医作为的“食物疗法”上。中国人认为利用食物可以防病治病,或促进病体的康复,即“有病治病,无病强身”。它与普通的日常饮食有很大的差别。不同的人有不同的体制,不同的食物有不同的属性,例如西瓜,柿子等是寒性,可以清热解毒,适合体制湿热的人吃,而羊肉,生姜,肉桂等是热性食物,适合体寒的人吃。不同的季节也应该吃不同的食物,例如春天气候潮湿,应吃薏米祛湿,而秋天气候干燥,应吃百合以达到甘润的功效。

I cinesi ritengono che cibo e salute siano connessi, e questo si riflette nella medicina tradizionale cinese come “terapia alimentare”. I cinesi ritengono che che il cibo possa prevenire e curare le malattie, o promuovere la riabilitazione di malati, “curando le malattie se ci sono, rendendo più forte il fisico se non si è malati”. Questa dieta è molto diversa dalla dieta di tutti i giorni. A persone diverse corrispondono strutture diverse, ad alimenti diversi corrispondono proprietà diverse: ad esempio anguria, cachi, ecc. sono cibi freddi con proprità disintossicanti e sono adatti in ambienti caldo-umidi, mentre la carne ovina, lo zenzero, la cannella ed altri sono cibi caldi, adatti da mangiare in ambienti freddi. Nelle diverse stagioni si dovrebbero mangiare cibi diversi, ad esempio nel clima clima umido primaverile, si dovrebbe mangiare orzo per rimuovere l’umidità, mentre nel clima asciutto autunnale, si dovrebbe mangiare del giglio al fine di ottenere un effetto idratante.

相对于中国人,意大利人的饮食观念更加的理性。说道食物与健康的联系,他们更讲究食物本身是否新鲜、无污染、天然,含有怎样的营养元素,讲究一天要摄入多少的热量、维生素、蛋白质等。

Al contrario del popolo cinese, gli italiani mangiano in modo più razionale. Oltre a portare attenzione alla relazione cibo e salute, prestano anche attenzione al fatto che il cibo si fresco, pulito, naturale, alle sostanze nutritive contenute, alle calorie, vitamine e proteine assunte in una giornata, ecc.

VINEXPO DICE…

Posted in Blog, Cultura cinese, 陪同翻译, Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 19 aprile 2014 by 方爱玲

ROMA – 16 APRILE 2014, ORE 18:32

SECONDO UN REPORT DI VINEXPO, LA CINA È GIÀ IL PAESE N. 2 AL MONDO NEL CONSUMO DI VINI SOPRA I 10 DOLLARI. MA L’ITALIA NEL 2013 HA FATTO -32% IN VOLUME NELL’EXPORT VERSO IL GIGANTE ASIATICO. PER INVERIRE LA ROTTA, FONDAMENTALI LE “MISSIONI PAESE”

Secondo un report di Vinexpo, la Cina è già il Paese n. 2 al mondo nel consumo di vini sopra i 10 dollari allo scaffale. E, in ogni caso, a detta di tutti, sarà il mercato di riferimento mondiale, anche per Bacco, da qui al 2020. Importante per l’Italia, dunque, cancellare al più presto il -32,8% di esportazioni in quantità e -3% in valore registrato nel 2013.

E per questo, come ha ricordato il Presidente del Consiglio Matteo Renzi, a Vinitaly, saranno fondamentali le “Missioni Paese”, come quella “del Governo in Cina a giugno – ha ricordato lo stesso Renzi – dove ci sarà anche un business forum a cui noi vogliamo che il mondo del vino prenda parte, perché c’è ancora tanto spazio di miglioramento”. Con il vino, e l’agroalimentare made in Italy, che dovranno avere non un ruolo ancillare, ma da veri e propri protagonisti.

 

Chi fosse interessato a partecipare alla Fiera del Vino di Pechino dal 4 al 6 di luglio 2014, o a quella di Shanghai in agosto, mi contatti in privato. Grazie

COSMIT | MILAN APART

Posted in Blog, 陪同翻译, Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , , on 12 marzo 2014 by 方爱玲

Tra i prossimi impegni

COSMIT | MILAN APART.

Il 10 Luglio si parte per la Cina!

Posted in Senza categoria with tags , , , , , , , , on 2 luglio 2013 by 方爱玲

Se qualche azienda avesse bisogno di un’interprete di italiano-cinese-inglese in Cina, tra il 10 luglio e il 15 di agosto, mi contatti pure tramite skype ( cukon.angelica ) o per email ( cukon.angelica@gmail.com ) .

Sarà un piacere poter lavorare con voi!

 

7月10号我飞到中国。如果有什么公司需要 意大利语,中文,英语翻译可以和我联系。我会在中国一直到8月15号。

SKYPE: cukon.angelica

E-mail: cukon.angelica@gmail.com

QQ: 1147326387

提前感谢~~~

张总:第一天过去了

Posted in Blog, 陪同翻译, Traduzioni with tags , on 15 aprile 2012 by 方爱玲

真可惜米兰下大雨了

20120415-183653.jpg

大理石 与 花岗岩

Posted in 移民服务, 陪同翻译, Fiere with tags , , , , , , , , on 23 marzo 2012 by 方爱玲

下面我们的些材料:

20120323-132413.jpg

20120323-132457.jpg

20120323-132520.jpg

20120323-132545.jpg

20120323-132600.jpg

20120323-132726.jpg

20120323-132804.jpg

20120323-132742.jpg

 

在矿场:

20120323-132838.jpg

20120323-133605.jpg

20120323-133510.jpg

20120323-133548.jpg

Analisi del DNA al servizio della salute

Posted in 陪同翻译, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 20 marzo 2012 by 方爱玲

PAROLE UTILI

RECETTORE PROLIFERATORI PEROSSISOMIALI (PPAR G)    过氧化物酶增殖体激活受体 γ(Guò yǎnghuà wù méi zēngzhí tǐ jīhuó shòu tǐ)

CODIFICARE   编码

RECETTORE ORMONALE   激素受体(Jīsù shòu tǐ)

CANALE DEL POTASSIO J11 (KCNJ11)    J11钾(Jiǎ)通道

PROFILO GENETICO   基因普

GENE   基因

CELLULE BETA PANCREATICHE   胰腺β细胞 (Yíxiàn β xìbāo)

PROBLEMI CARDIOVASCOLARE   心血管疾病

CONTROLLO (DEL PROCESSO) DELLA MALATTIA   控制病情(过程)

DIETA POVERA DI GRASSI   低脂肪饮食(Dī zhīfáng yǐnshí)

“BRUCIARE” GLI ZUCCHERI (CORPOREI)  消耗(体内)糖分  Xiāohào(tǐnèi)tángfēn

EVITARE   避免 (Bìmiǎn)

INSULINA   胰岛素 (Yídǎosù)

RILASCIARE/RILASCIO   释放(shìfàng)

STATO NEUTRO/SITUAZIONE FAVOREVOLE   中性状态(zhuàngtài)

PREDISPOSIZIONE GENETICA(TENDENZA EREDITARIA)   遗传倾向(Yíchuán qīngxiàng){RISCHIO   患 huàn}

CONCLUSIONE   结论(Jiélùn)

ESAMI SPECIFICI   专项化验(Zhuānxiàng huàyàn)

GLICEMIA   血糖

GLUCOSURI   尿糖

TEST DI TOLLERANZA AL GLUCOSIO   糖耐量(nàiliàng)试验

INSULINEMIA   胰岛素

EMOGLOBINA GLICATA   糖化血红蛋白

FRUTTOSAMINA   果糖胺

FREQUENZA(INTERVALLO DI TEMPO)   间隔时间(Jiàngé shíjiān)

ESAMI DI ROUTINE   常规(Chángguī)检查

FEBBRAIO 2012

Posted in 陪同翻译, Traduzioni, 意大利法律 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 20 febbraio 2012 by 方爱玲

Ultimamente sono stata chiamata sia da DF MEDICA che da RABBIT WARREN, due aziende che lavorano in campi molto differenti, ma ognuna molto importante, per dei servizi di traduzioni e interpretariato; inoltre si sta parlando con una possibile collaborazione con degli studi legali e la cosa mi sembra molto interessante.

最近两家大公司都跟我联系,一家是贝加莫附近的 DF MEDICA ,还有一家是VICENZA附近的 RABBIT WARREN。公司的方面不一样但两都又大又重要,而且我跟一位律师在谈合作的可能性。

Se la vita è fatta di alti e bassi, direi che queste due settimane sono decisamente alte… ed era ora!

若生命有好也又不好,这一点时间肯定挺好的!

Speriamo solo continui così =)

只能望会这样继续下去! (*^__^*) 嘻嘻

Cukon Angelica

方爱玲

Mai più difficoltà di comprensione con le traduzioni tecniche。

Posted in 陪同翻译, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , on 20 febbraio 2012 by 方爱玲

Interpretare il significato di un testo e poi produrne uno nuovo in un’altra lingua, è questo lo scopo del tradurre bene. Le traduzioni tecniche richiedono una profonda conoscenza degli argomenti trattati e, per realizzare un prodotto pressoché perfetto, vengono utilizzati glossari terminologici altamente approfonditi ed in continuo aggiornamento: questa tipologia di traduzioni interessa schede tecniche di prodotto, brochure, cataloghi, libretti delle istruzioni, disegni, tavole, capitolati tecnici, normative, gare d’appalto e tanti altri testi ancora. La lingua non rappresenta più un ostacolo insormontabile con il servizio offerto da traduzioni tecniche, che verrà svolto da un team di traduttori professionisti altamente qualificati, in grado di rispondere in maniera ottimale alle nostre domande. Richiedere un preventivo non costa nulla e noteremo subito l’estrema affidabilità del servizio che stiamo richiedendo. Tantissime le lingue presenti, dall’inglese al giapponese, dal francese al rumeno: tutte le traduzioni tecniche vengono svolte con identica precisione e scrupolosità. Qualità e prezzi competitivi ci faranno raggiungere, in breve tempo, gli obiettivi che ci siamo proposti. Affidandoci a questo utilissimo servizio ci mettiamo nelle mani di un team di esperti linguisti che confezionerà, grazie alla professionalità che è la caratteristica precipua di questo tipo di servizio, il prodotto finito, aiutandoci a raggiungere i nostri obiettivi in pochissimo tempo: dalle richieste più modeste a quelle più complesse, tutte verranno egualmente soddisfatte. La conoscenza delle lingue è, ormai, fondamentale per sviluppare una professionalità a tutto tondo, cosa che diverrà alquanto facile con questo intuitivo servizio di traduzione, a cui possiamo affidarci per dare alla nostra attività il successo che si merita.

Ringrazio per l’articolo .

Cukon Angelica

Due settimane di lavoro intenso..

Posted in Blog, Cultura cinese with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 5 novembre 2011 by 方爱玲

.. tra Beijing, Wenxian, Dengfeng e Cangzhou.

Due settimane di riprese per me sono volate, ma il vero lavoro per alcune persone inizia solo ora, infatti da queste due settimane dovranno tirar fuori un documnetario per la C.R.I. e per la CCTV di soli 40 minuti!

Che altro c’è da dire?! Esperienza fantastica e irripetibile, persone uniche!