Archivio per marzo, 2012

人在做,天在看:L’UOMO FA, IL CIELO OSSERVA!

Posted in Blog with tags , , , , , , , , , , , , on 19 marzo 2012 by 方爱玲

Ultimamente sono successe alcune cose per le quali ho sentito un forte bisogno di sfogarmi scivendo ma, non so per qual motivo, riesco a scrivere solo in cinese… chissà! Forse la mutazione è iniziata!

人在做人,天在看我们做的!

 其实有时候感觉做人很假的,感觉猫狗比人多好!
俩人之间,不管是亲戚朋友,如果有钱的事情,比以前肯定两样的!
以前你没什么好处给他们,接电话都不接,叫帮忙 百分子一百没空,但是,你开始赚点钱,如果你有好处给他们,马上会找到时间帮你,马上会说你人好,马上也会每天浪费油去看看你,关心你。。切!拍马屁。。
这叫“他妈的钱的力量”!我真不喜欢不过得到的好处是 你终于能看出来面子下面有什么样的人 .
所以说如果你没钱的时候 有人还会帮助你,支持你,关心你,他们就可以叫 兄弟 姐妹,其他(不管是亲戚朋友)理都不要理。
 

Posted in Senza categoria on 19 marzo 2012 by 方爱玲

Posted in Senza categoria on 18 marzo 2012 by 方爱玲

7 semplici punti in cui mi rispecchio pienamente, soprattutto per quanto riguarda il punto 4: Essere disponibili e cordiali! Poter ricevere chiamate e mail in ogni momento (del giorno e della notte, visto che lavorando con la Cina e i cinesi c’è da tener conto del fuso!)

Avatar di futurofreelancefuturo freelance

Il crescente processo di globalizzazione sta creando molte opportunità che possono essere sfruttate dai professionisti linguistici desiderosi di lanciare la loro attività con un investimento limitato.

Traduzioniclick, una realtà Italiana fondata sul concetto delle opportunità del lavoro “freelance”, ha accolto la nuova era digitale dei servizi di comunicazione linguistici con la sua professionalità e le sue strategie.

Il mondo dei traduttori “freelance” è senz’altro un ambiente incommensurabile e cercare di identificare la differenza tra un “professionista linguistico” affidabile” e un “traduttore amatoriale” diventa spesso una vera e propria sfida per i  nuovi potenziali clienti.  Per le imprese, la sfida consiste nel trovare un vero professionista linguistico, attraverso un’intricata rete di aziende e liberi professionisti che sembrano tutti offrire dei “servizi di alta qualità”. Tale processo è effettivamente molto complesso  e può anche diventare un fattore limitante per i più recenti professionisti linguistici “freelance” che stanno ancora cercando di affermarsi.  

View original post 492 altre parole

C’era un cinese al cinema

Posted in Senza categoria on 15 marzo 2012 by 方爱玲

Avatar di dadie81Il noioso mondo di Daniele

In questo mese ci sono due uscite cinematografiche che hanno una particolarità, si tratta di due film molto diversi, generi lontani, due nazioni lontane ma con un fattore comune, il cinese.
Un film è uscito il 9 Marzo ed è L’arrivo di Wang, ultima fatica dei Manetti Bros, quindi italianissimo, l’altro uscirà il 23 Marzo ed è l’argentino Un Cuento Chino, vincitore del Marc’Aurelio d’oro al festival di Roma e intitolato in italiano barbaramente “ Cosa piove dal cielo?”.
Come dicevo i due film sono estremamente diversi, uno è un thriller/horror, molto di genere e l’altra una commedia vera e propria. Entrambi i film li consiglio vivamente a tutti ed entrambi hanno delle piccole distribuzioni e di conseguenza hanno bisogno di una maggiore spinta. Già l’arrivo di Wang ha trovato solo due sale a Roma (Politecnico Fandango e Uci Parco Leonardo) la prima settimana di…

View original post 246 altre parole

COSMOPROF 2012

Posted in Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , on 14 marzo 2012 by 方爱玲

Mega tirara tra COSMOPROF di Bologna e Carrara.

Ho conosciuto nuovi amici, incontrato nuovi clienti e opportunità di lavoro, imparato molte cose nuove e scambiate molte idee e pensieri.

 In poche parole: sfinita ma soddisfatta! =)

Con i miei capi per 4 giorni…

…e infine CARRARA

SE VI DOVESSE SERVIRE DEL MARMO, NON ESITATE A CONTATTARMI!

Portale web contro obbligo segnalare veri nomi in microblog

Posted in Senza categoria on 7 marzo 2012 by 方爱玲

Avatar di sinonapoletanoParteCineseParteNopeo

Il principale portale Internet cinese, Sina.com, ha affermato che la decisione del governo di imporre a tutti gli utenti di registrarsi col loro vero nome rischia di causargli gravi danni. Charles Chao, il presidente esecutivo di Sina, ha sostenuto in un’intervista che dallo scorso dicembre, quando e’ scattata la nuova regola, il 40% dei nuovi iscritti non ha superato i controlli sulla veridicita’ delle informazioni fornite. Negli ultimi anni, grazie anche alla protezione dell’anonimato, milioni di cinesi hanno espresso le loro opinioni sui cosiddetti ‘microblog’ gestiti dal portale, spesso in contrasto con le posizioni ufficiali. ”Non siamo in grado di garantire che in futuro non ci saranno controlli ancora piu’ severi – ha spiegato Chao – e questo avra’ un impatto sui nostri utenti e un effetto negativo sulla nostra attivita”’. Nel 2011, ha aggiunto, gli utenti di Sina.com sono raddoppiati, raggiungendo i 300 milioni di persone.

View original post

This is interesting!

Posted in 移民服务, 陪同翻译, Traduzioni with tags , , , , , on 6 marzo 2012 by 方爱玲

Stem-cell

    therapy

    干细胞疗法

    卫生部日前要求,停止所有未获批的干细胞治疗和临床研究,政府将对该领域开展规范整顿工作。请看本报周四的报道:

    The Health Ministry has halted registration of all new stem-cell projects for six months amid a year-long crackdown on hospitals cashing in on unproven stem-cell therapies.

    It also said Tuesday that all clinical trials of stem-cell therapies should be free.

    Many foreigners have flocked to hospitals in China for expensive stem-cell treatments that are offered far more freely than in Western countries.

    报道中的stem-cell therapy就是”干细胞疗法”,也可以说stem-cell treatment。Stem cell就是”干细胞”,是一类具有self-renewing(自我复制能力)的multipotent cells(多潜能细胞)。干细胞疗法就是把健康的干细胞移植到病人体内,以达到修复病变细胞或重建功能正常的细胞和组织的目的。在我国,stem-cell therapy主要用于治疗diabetes(糖尿病) 、spinal cord injury(脊髓损伤)、

    cerebral palsy(大脑性麻痹)、brian injury(大脑损伤)以及stroke(脑中风).

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora