Archivio per 笔译

食品与健康的联系

Posted in Senza categoria with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 14 dicembre 2014 by 方爱玲

中国人所认为的食品与健康的联系,跟多的体现在中医作为的“食物疗法”上。中国人认为利用食物可以防病治病,或促进病体的康复,即“有病治病,无病强身”。它与普通的日常饮食有很大的差别。不同的人有不同的体制,不同的食物有不同的属性,例如西瓜,柿子等是寒性,可以清热解毒,适合体制湿热的人吃,而羊肉,生姜,肉桂等是热性食物,适合体寒的人吃。不同的季节也应该吃不同的食物,例如春天气候潮湿,应吃薏米祛湿,而秋天气候干燥,应吃百合以达到甘润的功效。

I cinesi ritengono che cibo e salute siano connessi, e questo si riflette nella medicina tradizionale cinese come “terapia alimentare”. I cinesi ritengono che che il cibo possa prevenire e curare le malattie, o promuovere la riabilitazione di malati, “curando le malattie se ci sono, rendendo più forte il fisico se non si è malati”. Questa dieta è molto diversa dalla dieta di tutti i giorni. A persone diverse corrispondono strutture diverse, ad alimenti diversi corrispondono proprietà diverse: ad esempio anguria, cachi, ecc. sono cibi freddi con proprità disintossicanti e sono adatti in ambienti caldo-umidi, mentre la carne ovina, lo zenzero, la cannella ed altri sono cibi caldi, adatti da mangiare in ambienti freddi. Nelle diverse stagioni si dovrebbero mangiare cibi diversi, ad esempio nel clima clima umido primaverile, si dovrebbe mangiare orzo per rimuovere l’umidità, mentre nel clima asciutto autunnale, si dovrebbe mangiare del giglio al fine di ottenere un effetto idratante.

相对于中国人,意大利人的饮食观念更加的理性。说道食物与健康的联系,他们更讲究食物本身是否新鲜、无污染、天然,含有怎样的营养元素,讲究一天要摄入多少的热量、维生素、蛋白质等。

Al contrario del popolo cinese, gli italiani mangiano in modo più razionale. Oltre a portare attenzione alla relazione cibo e salute, prestano anche attenzione al fatto che il cibo si fresco, pulito, naturale, alle sostanze nutritive contenute, alle calorie, vitamine e proteine assunte in una giornata, ecc.