Archivio per luglio, 2011

如果你们没居留,没身份应该要看一下

Posted in 陪同翻译, Traduzioni, 意大利法律 on 26 luglio 2011 by 方爱玲

Via libera ai matrimoni dei clandestini con i cittadini italiani. Non è infatti “ragionevole”, al solo scopo di limitare la prassi delle unioni di comodo, precludere la celebrazione delle nozze allo straniero irregolare in Italia. Perchè così facendo si comprime il diritto a contrarre matrimonio non solo dell’extracomunitario, ma anche dei cittadini italiani. Lo ha deciso la Corte costituzionale nella sentenza n. 245/2011, depositata ieri in cancelleria, con cui è stato spazzato via un altro tassello del pacchetto sicurezza messo a punto da Roberto Maroni nel 2009. Questa volta è finito nel mirino della Consulta l’art. 116, primo comma, del codice civile nella parte in cui fa carico allo straniero, che intenda sposarsi con un nostro connazionale, di produrre un “documento attestante la regolarità del soggiorno nel territorio italiano”. Per i giudici delle leggi (chiamati in causa dal tribunale di Catania a cui avevano fatto ricorso una cittadina italiana e un cittadino marocchino impossibilitati a unirsi in matrimonio sulla base della normativa introdotta dalla legge n.94/2009) il diritto a sposarsi rientra tra i diritti inviolabili che ai sensi dell’art.2 della Costituzione spettano ai singoli “non in quanto partecipi di una comunità, ma in quanto esseri umani”.

 看不懂的话我就帮你们翻译一下:

跟着意大利宪法(意中)的ART.2 与 ART.29, 不可以不让没居留的外国人跟意大利人结婚 因为这样拒绝意大利人与外国人的结婚权。

意思就是 现在没居留没身份的人又可以跟意大利人结婚拿居留,身份 这些。

宪法法院会议判决 下载

Esperienza in carcere

Posted in Blog, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , on 22 luglio 2011 by 方爱玲

L’altro ieri sono stata contattata dal tribunale di Bergamo per eseguire un servizio di interpretariato, ma per telefono non mi è stato riferito più di tanto.

Ieri alle 9.45 sono arrivata in tribunale e alle 10 siamo poi andati in carcere dove ho fatto da interprete tra le istituzioni e 2 cinesi che erano stati arresti.

Su giornale di oggi potete vedere anche voi di cosa si trattava:

http://www.ecodibergamo.it/stories/Cronaca/468274/

Buona lettura (anche se io non credo molto alla versione della “fisioterapia” hehe)

飞机票

Posted in 移民服务 with tags , , , , , , , on 7 luglio 2011 by 方爱玲

在中国北京有办公室。

需要买中国国内的,或 国际往返/单程票
都可以跟我联系吧
 
QQ: 1147326387
手机:377 8266267

BERGAMO(BGY)机场

Posted in 移民服务 with tags , , , , , on 3 luglio 2011 by 方爱玲

我是意大利人,BERGAMO本地人。

你们要到BERGAMO 机场去了 或 你们从BERGAMO 机场要到哪里 或者 要在BERGAMO过夜..

我会帮你们安排宾馆,旅馆,来接送你,等等

 

Tribunale&Legge: alcuni termini utili

Posted in 移民服务, Lezioni, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , on 3 luglio 2011 by 方爱玲

Avvocato 律师

Avvocato cassazionista 博学多才的出庭律师

Aula del tribunale 法庭

Cancelleria del tribunale 书记官

Confessione 自白

Corte marziale 军事法庭

Corte civile 民事法庭

Corte d’assise 裁判法院

Corte di cassazione 最高法院

Corte d’appello 上诉法院

Codice civile 民法

Codice penale 刑法

。NB: In Cina il corpus legislativo si divide in 刑法 (xíngfǎ, codice penale); 民法 (mín fǎ, codice civile); poi ci sono 物权法 (wùquánfǎ, diritto proprietario), 婚姻法 (hūyīnfǎ, legge matrimoniale), 公法 (gōngfǎ, diritto pubblico); 私法 (sīfǎ, diritto privato); 证券法 (zhèngquànfǎ, diritto finanziario), 保险法 (bǎoxiǎnfǎ, diritto assicurativo).

Dibattimento 庭审

Esame(Udienza) preliminare 预审

Giudice 法官

Giudice di pace 治安法官

Giudice dell’udienza preliminare GUP 预审法官

Legge 法律

Oratoria forense 法庭演说家

Procedura giudiziaria 审判程序

Procuratore 检察官

Ricorso 申诉

Sospensione del processo con messa alla prova 暂缓判决

Tribunale 法院

Udienza 审讯

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora