Archive for the Senza categoria Category

2012年全国武术散打锦标赛 榆林市(陕西省)

Posted in Senza categoria with tags , , , , , , , , , on 8 dicembre 2012 by 方爱玲

最近都没机会去中国看比赛,所以只能把人家写的转过来。(*^__^*) 

CERIMONIA D’APERTURA DEL 25/11/2012

开幕仪式

 

 

 

文艺表演

武术表演

武术表演

散打比赛

散打比赛

  赵忠祥现身开幕晚会

  虽然预想中的甄子丹并未能现身,但这并不影响开幕晚会的精彩程度。在开幕式前,赵忠祥身着一袭灰白色的西服坐在主席台上,引发了现场观众的尖叫。晚会由陕北秧歌拉开序幕,划旱船、跑驴等节目让人大饱眼福。武术套路表演,真刀真枪还原影视片里的武打动作,让观众看得血脉贲张。2012年《中国达人秀》选手王爱奉,用童声、女声、男声演唱《吉祥三宝》,让观众大饱耳福。由武术运动员表演的《武运耀三秦》,展示了刀、枪、棍、鞭及太极等中华传统武术的博大精深,引来现场观众的阵阵掌声。

  演唱电视剧《刘老根》主题曲《圆梦》的著名歌手衡越,一人独唱三首歌曲,将晚会推向高潮。她热情地和观众互动,引来众多歌迷的鲜花和拥抱。近两个小时的晚会最终在陕北信天游《八方唱响》中落下帷幕。

  实战表演请观众当裁判

  文艺晚会结束后,陕西青年武术散打队之间又进行了四场实战对抗表演,比赛由国家散打队总教头张根学主持,他让在座的1000多名观众充当裁判长,决定双方的胜负。比赛中,由于观众意见很难统一,其中第三场红方胜利却被观众喊成平局。最后一场比赛中,红黑双方势均力敌,观众分不清谁胜谁负,最终只得请教本次赛事的裁判长。

  由观众当裁判长虽难免有失公允,但热烈的气氛却为本次大赛提前预热了赛场。

  大赛共设19个竞赛项目

  据了解,本届冠军赛由国家体育总局武术运动管理中心主办,陕西省体育局、榆林市人民政府承办,陕西省武术运动管理中心、榆林市体育局协办的全国性比赛。大赛共设19个竞赛项目,其中男、女都设有48公斤级、52公斤级、56公斤级、60公斤级、65公斤级、70公斤级、75公斤级的竞赛项目,此外,男子项目还设有80公斤级、85公斤级、90公斤级、100公斤级、100公斤以上级。据大赛组委会介绍,此次参赛运动员都是2012年全国武术散打锦标赛各级别中获男子前16名、女子前12名的运动员。

观战预备课 谁是下一个“武林盟主”

  陕西队 来自全国最高水平的散打基地

  陕西散打队是一支王牌之师,涌现了陈龙、格日勒图、冯玉芳等众多世界冠军。今年2月,中国武术散打国家队在西安成立,陕西有了全国最高水平的散打训练基地。本次陕西共派出21名运动员,争夺“武林霸主”是陕西队的唯一目标。

  河南队 来自中原武术之乡

  河南是中原武术之乡,河南省男子散打队成立于1988年,涌现出王世英、张帅可、李新杰、张开印等多位著名运动员,被武术界冠以“冠军的摇篮”之美誉。本次比赛,河南代表队和郑州大学共派出25名运动员,参赛人数最多,也最有实力争取本次武林盛会的“盟主”。

  山东队 来自传统武术大省

  山东与河南一样也是传统武术大省,山东武术散打队成立于1994年,培养出“柳腿劈挂”柳海龙、“射月金弓”李杰、“定海神针”杨晓靖等一大批中国散打领军人物。本次,山东代表队与山东体育学院总共派出17名运动员参赛。

  广东队 来自南方武术之乡

  广东省武术散打队组建于1978年,培养了曾庆峰、王旭勇、边茂富等一批优秀选手。而广东佛山也被称为中国武术之乡。本次比赛,广东只派出4名运动员,人数虽少,实力不容小觑.

E POI…

由于比赛规则的改变,选手几乎都选择了主动进攻,图为男子48公斤级淘汰赛中,火车头选手肖琦(红方)进攻内蒙古选手松布尔。(点击看高清图

中国武术散打队总教头、陕西武术运动管理中心主任张根学关注场上比赛。

刘洋洋最终不敌山东选手孟令奇,无缘八强。

    西部网讯(记者 刘扬)今天(11月26日)是“白云山杯”2012(中国·榆林)武术散打冠军赛的第一个比赛日,由于是小级别的淘汰赛,以及规则的修改,当日的比赛对攻场面频频上演,让现场的观众大呼过瘾。

    修改规则 场上对攻场面连连

    当日进行了小级别的1/8决赛,由于是单败淘汰赛,参赛选手不得不从一开始就使出浑身解数,都是全力以赴,场上节奏非常快。由于选手们几乎都选择了主动进攻,使得场面非常精彩,场下观众惊呼声和掌声不断。

    “我们这次专门修改了规则,让比赛节奏更快,对选手的要求也更高,由于这些选手男子都是全国的前16名,女子都是全国的前12名,不乏世界冠军和全国冠军,因此比赛非常激烈。”国家体育总局武术运动管理中心训练竞赛二部部长、中国散打队领队郑企平告诉记者。“你比如叫停之后,指定一方主动进攻的时间由8秒减少到5秒,不主动进攻就会被罚分。”

    对抗低温 榆林体育馆忙升温

    由于榆林的气温非常低,最高气温才4℃,这两天还要降温,再加上大风影响,虽然榆林体育馆内有暖气,并且专门加了八台大马力空调,但是仍然能感觉到寒意。

    “气温肯定对运动员的发挥有影响,尤其是来自南方的运动员,会很不适应。不过陕西省体育局和陕西省武管中心这次考虑的非常周到,给执裁的每位裁判都配备了棉大衣,榆林市体育局也给体育馆的通道都挂起了棉帘子,从硬件和软件条件上都尽量满足赛事。当然,第一天的馆内温度还是有点低,我们要求他们再想办法,运动员准备馆温度要高于28℃,场馆内可以低一点。”郑企平说。

    郑企平还透露,本次比赛结束后,中国武术散打国家队将重新集结,在西安训练基地开始冬训。而这次集结不会从这次比赛中发现新队员,但是这次比赛的表现对国家队的吐故纳新有加分。国家队实行动态管理,第一批50人的国家队员名单是根据前两年选手的综合表现确定的,一年后将会根据今年的综合表现,吸收一些新鲜的血液。

    关注陕将 巴特尔出战剑指金牌

    昨天(11月25日)晚上,本次比赛在榆林体育馆举行了非常具有武术特色、陕西特色、榆林特色的开幕式,虽然当晚忙完都已经凌晨,但是国家体育总局武术运动管理中心主任高小军,国家武术散打队总教头、陕西省武术运动管理中心主任张根学等还是早早来到了现场,观看当日进行的比赛。

    据张根学介绍,陕西武术散打队此次共派出12人参赛,包括女队员5人男队员7人,其中男子60公斤级的吴雄、75公斤级的巴特尔、80公斤级的许家恒,女子队员李鸽等具有冲击金牌的实力。

 

 

女子60KG 李燕(河南)VS 蒋先婷(安徽)

  男子70KG比赛

  男子75KG比赛

  男子75KG比赛

  男子70KG比赛
 
  11月25日,“白云山”2012年全国武术散打冠军赛在榆林体育馆隆重开幕,全国武术散打冠军赛由国家体育总局武管中心主办,陕西省体育局、榆林市政府承办,省武管中心,榆林市体育局协办。比赛设男子12个级别,女子7个级别,共有全国各地40余支代表队的400余名运动员参赛,比赛将采用单败淘汰制。
  本次比赛规模大,规格高,只有在上半年全国武术散打锦标赛每个级别比赛中获得男子前16名,女子前12名的运动员才有资格参赛,参赛者中包括多名世界冠军和全国冠军。为扩大比赛影响力,推广武术散打运动,全国部分地市队、行业体协队和大专院校也将组队参赛。
 
 
LA LISTA DEI CAMPIONI!
Immagine
 

PER I VIDEO INVECE CLICCATE QUI 

Appena avrò un po di tempo vedrò di sistemarli nelle giuste categorie

Alta la tensione tra Cina e Giappone, pattugliatori cinesi in acque isole contese

Posted in Senza categoria on 15 settembre 2012 by 方爱玲

Avatar di sinonapoletanoParteCineseParteNopeo

Resta alta la tensione tra Cina e Giappone per la querelle sul dominio sulle isole Diaoyu (Senkaku per i giapponesi) dopo che oggi sei pattugliatori cinesi sono arrivati nelle acque delle isole contese per poi però allontanarsi alcune ore dopo. In verità l’agenzia Nuova Cina ha sempre parlato oggi di due pattugliatori, mentre l’agenzia giapponese Kyodo di sei. Una azione che è stata giustificata da Pechino come “salvaguardia della propria sovranità sulle Diaoyu” e che è stata molto apprezzata dal popolo cinese. E’ la prima volta che le navi di sorveglianza cinesi pattugliano le isole dopo l’annuncio del governo giapponese della loro nazionalizzazione, annuncio che ha scatenato forti reazioni da parte cinese. Leader politici e diplomatici cinesi, nei giorni scorsi, hanno più volte ribadito la ferma posizione di Pechino invitando il Giappone a rivedere le proprie posizioni, abrogando l’ ‘acquisto’ delle isole. Da Tokyo ha risposto il premier Yoshihiko Noda…

View original post 387 altre parole

Opportunità online per i traduttori freelance

Posted in Senza categoria on 5 luglio 2012 by 方爱玲

Sappiamo che lavoro del traduttore può essere paragonato a quello dell’artigiano, solo che al posto di lavorare con le proprie mani per costruire un oggetto, si usa la propria conoscenza linguistica e culturale, le proprie intuizioni e creatività per elaborare un testo. Oltre che a conoscere perfettamente tutti gli aspetti linguistici, credo sia necessario anche avere una forte propensione verso la lettura, un’innata curiosità e la capacità di saper sciogliere i nodi linguistici al fine di rendere riportare nella traduzione le sfumature della versione originale.

Il traduttore non è solo un tecnico della lingua, che conosce alessico, grammatica, sintassi dell’idioma in questione, ma, sempre secondo me, è colui che ha un’ottima cultura di base, conoscenza dei modi di dire ed espressioni gergali insite in ogni contesto linguistico. Come a dire: non si conosce perfettamente una lingua senza prima averne assorbito la cultura di cui è espressione.

Tradurre un testo è un’esperienza creativa, perché ad ogni parola corrisponde un’unica traduzione, senza possibilità di sbagliare, per questo ogni traduttore esperto sa che ci dovrà mettere del proprio per tradurre il significato originale del testo di partenza. A volte è necessario trascorrere ore davanti al computer o in biblioteca per informarsi sulla corretta definizione di un termine o di un concetto: è capitato anche a voi no?

Ma la traduzione non è solo un concetto teoretico, una passione nata dall’amore per una lingua. La traduzione è soprattuto un lavoro, un’attività professionale che, per lo meno a me, da grande soddisfazione.. Una volta compiuti gli studi di settore è necessario conoscere i canali attraverso i quali si possono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e, con il tempo, costruirsi un nome ed una carriera. La rete, internet ed il word wide web hanno aperto gli orizzonti anche in questo settore, moltiplicando le possibilità di incontro tra domanda ed offerta di traduzioni.

Un esempio italiano è il portale traduzioni.it, in cui i traduttori freelance possono iscriversi e ricevere degli incarichi da tradurre nelle lingue in cui si sono specializzati. Il sito www.Traduzione.it è sicuramente un canale che permette di ampliare le possibilità lavorative di tutti i freelance che si sentono pronti ad affrontare sempre nuove sfide.

Il sito prevede la possibilità di tradurre documenti in ogni lingua e di diversa natura: legale, economico, giuridico.

Posted in Senza categoria on 14 aprile 2012 by 方爱玲

Spettacolo! “Save China’s Tigers”!

Avatar di SylviaIl Mondo di Sylvia

Quello qui sopra è un body painting per salvare le tigri cinesi. L’idea è

View original post 25 altre parole

Posted in Senza categoria on 14 aprile 2012 by 方爱玲

Buone Buone Buone!

Posted in Senza categoria on 19 marzo 2012 by 方爱玲

Posted in Senza categoria on 18 marzo 2012 by 方爱玲

7 semplici punti in cui mi rispecchio pienamente, soprattutto per quanto riguarda il punto 4: Essere disponibili e cordiali! Poter ricevere chiamate e mail in ogni momento (del giorno e della notte, visto che lavorando con la Cina e i cinesi c’è da tener conto del fuso!)

Avatar di futurofreelancefuturo freelance

Il crescente processo di globalizzazione sta creando molte opportunità che possono essere sfruttate dai professionisti linguistici desiderosi di lanciare la loro attività con un investimento limitato.

Traduzioniclick, una realtà Italiana fondata sul concetto delle opportunità del lavoro “freelance”, ha accolto la nuova era digitale dei servizi di comunicazione linguistici con la sua professionalità e le sue strategie.

Il mondo dei traduttori “freelance” è senz’altro un ambiente incommensurabile e cercare di identificare la differenza tra un “professionista linguistico” affidabile” e un “traduttore amatoriale” diventa spesso una vera e propria sfida per i  nuovi potenziali clienti.  Per le imprese, la sfida consiste nel trovare un vero professionista linguistico, attraverso un’intricata rete di aziende e liberi professionisti che sembrano tutti offrire dei “servizi di alta qualità”. Tale processo è effettivamente molto complesso  e può anche diventare un fattore limitante per i più recenti professionisti linguistici “freelance” che stanno ancora cercando di affermarsi.  

View original post 492 altre parole

C’era un cinese al cinema

Posted in Senza categoria on 15 marzo 2012 by 方爱玲

Avatar di dadie81Il noioso mondo di Daniele

In questo mese ci sono due uscite cinematografiche che hanno una particolarità, si tratta di due film molto diversi, generi lontani, due nazioni lontane ma con un fattore comune, il cinese.
Un film è uscito il 9 Marzo ed è L’arrivo di Wang, ultima fatica dei Manetti Bros, quindi italianissimo, l’altro uscirà il 23 Marzo ed è l’argentino Un Cuento Chino, vincitore del Marc’Aurelio d’oro al festival di Roma e intitolato in italiano barbaramente “ Cosa piove dal cielo?”.
Come dicevo i due film sono estremamente diversi, uno è un thriller/horror, molto di genere e l’altra una commedia vera e propria. Entrambi i film li consiglio vivamente a tutti ed entrambi hanno delle piccole distribuzioni e di conseguenza hanno bisogno di una maggiore spinta. Già l’arrivo di Wang ha trovato solo due sale a Roma (Politecnico Fandango e Uci Parco Leonardo) la prima settimana di…

View original post 246 altre parole

Portale web contro obbligo segnalare veri nomi in microblog

Posted in Senza categoria on 7 marzo 2012 by 方爱玲

Avatar di sinonapoletanoParteCineseParteNopeo

Il principale portale Internet cinese, Sina.com, ha affermato che la decisione del governo di imporre a tutti gli utenti di registrarsi col loro vero nome rischia di causargli gravi danni. Charles Chao, il presidente esecutivo di Sina, ha sostenuto in un’intervista che dallo scorso dicembre, quando e’ scattata la nuova regola, il 40% dei nuovi iscritti non ha superato i controlli sulla veridicita’ delle informazioni fornite. Negli ultimi anni, grazie anche alla protezione dell’anonimato, milioni di cinesi hanno espresso le loro opinioni sui cosiddetti ‘microblog’ gestiti dal portale, spesso in contrasto con le posizioni ufficiali. ”Non siamo in grado di garantire che in futuro non ci saranno controlli ancora piu’ severi – ha spiegato Chao – e questo avra’ un impatto sui nostri utenti e un effetto negativo sulla nostra attivita”’. Nel 2011, ha aggiunto, gli utenti di Sina.com sono raddoppiati, raggiungendo i 300 milioni di persone.

View original post

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora