Archive for the Senza categoria Category

Lo smog attacca l’esercito di terracotta

Posted in Senza categoria on 5 marzo 2013 by 方爱玲

ParteCineseParteNopeo

Anche i guerrieri dell’esercito di terracotta piangono. Non è nessun fenomeno miracoloso, ma il trasudamento delle statue dei guerrieri che risalgono al 209 avanti Cristo, così come le crepe che si notano in alcuni di essi, derivano dal problema inquinamento che sta interessando la Cina intera. Da mesi, le grandi città cinesi – soprattutto Pechino e Shanghai – sono sotto i riflettori dei media per le notizie riguardanti l’inquinamento che nella capitale, ad esempio, soprattutto per quanto riguarda le polveri sottili, è arrivato a livelli di guardia. Non è diversa la situazione in altre grandi città della Cina, soprattutto quelle industriali, come XìAn, capoluogo dello Shaanxi, dove negli anni ’70 un agricoltore scopri’ per caso una testa di terracotta, solo il preludio al rinvenimento di più di 8.000 soldati a grandezza naturale, 130 carrozze con 520 cavalli e 150 cavalli da cavalcatura. Tutto in terracotta. E tutto ora rischia di…

View original post 309 altre parole

Posted in Senza categoria on 5 marzo 2013 by 方爱玲

Associazione Culturale Kokeshi - Mantova

OrientiAmo è la prima manifestazione del nord Italia il cui scopo è quello di far conoscere tutta la cultura tradizionale e moderna dei Paese del Vicino ed Estremo Oriente. Un ricco programma di attività per adulti e bambini per conoscere e approfondire la cultura di Cina, Giappone, India, Mongolia, Corea e tante altri Paesi sarà sviluppato nei giorni di sabato 11 e domenica 12 Maggio 2013 in due delle più belle piazze del Centro Storico di Mantova: Piazza Sordello e Piazza Virgiliana.

Festival giapponese mantova
Durante entrambi i giorni ci saranno seminari (alcuni titoli: “Geisha o concubina? La donna in Cina e Giappone”, “Abitazioni giapponese: dai ryokan – le case tradizionali giapponesi – ai love hotel”, “Terremoti e radiazioni: Fukushima due anni dopo”, “Arte e shunga – arte erotica giapponese”, “Cina e Mongolia: scopriamole in un viaggio virtuale”), laboratori per adulti e bambini (origami, lingua giapponese, lingua cinese), arti marziali

View original post 82 altre parole

Posted in Senza categoria on 14 dicembre 2012 by 方爱玲

Cina&dintorni's Blog

(carattere non semplificato ) ““, libro, volume.

In questo carattere i tratti verticali rappresentano le tavolette di legno, il tratto orizzontale la corda di pelle di bue che li teneva insieme.

Prima della invenzione della carta si usavano strisce di bambù o altro legno come supporto per la scrittura, come “pagine”, e le tavolette erano tenute insieme da una cordicella. Una jiǎncè简册(libro di tavolette di bambù) era formato da molte strisce di bambù.

I jiǎncè sono stati usati a partire dalla dinastia Shang, 3.000 anni fa. Una jiǎn aveva di solito una larghezza di 0,5-1 cm, mentre la lunghezza variava a seconda delle esigenze. La cordicella che le legava era di seta, corda di canapa o cuoio. Prima si legavano le tavolette e poi vi si scriveva. Anche il numero di tavolette era variabile a seconda del contenuto del volume della comodità di trasporto…

View original post 54 altre parole

Posted in Senza categoria on 14 dicembre 2012 by 方爱玲

Cina&dintorni's Blog

Chinese_Opera_Zhangfei

Il carattere cinese per “colore” è 颜色yánsè, che anticamente designava il colore del viso, a partire dalla dinastia Tang cominciò a riferirsi al colore in generale.

Per i Cinesi vi sono molti significati associati a ciascun colore.

NERO.

View original post 700 altre parole

Posted in Senza categoria on 14 dicembre 2012 by 方爱玲

South by Southeast

Passate alcune settimane dal conferimento del premio Nobel per la letteratura a Mo Yan, raffreddata l’atmosfera mefitica delle polemiche e delle diatribe di basso livello, è forse il momento di avviare una riflessione più pacata e puntuale.

Mo Yan non è un personaggio facile da inquadrare da un punto di vista politico – il che non stupisce nessuno, data la sua proverbiale cautela. Il fatto che, pur di essere pubblicato, abbia scelto la strada del compromesso, della critica soft o della vera e propria connivenza con il regime come sostiene qualcuno, può essere condivisa o meno. Non sarebbe una novità assoluta: prima di lui, hanno battuto questa strada tanti altri artisti (come nel cinema cinese è accaduto per Zhang Yuan, Zhang Yimou e, in parte, Jia Zhangke).

Di che stiamo parlando, nel caso di Mo Yan? Boicottaggio di eventi letterari “fortemente sconsigliati” dal governo cinese, responsabilità importanti entro i…

View original post 665 altre parole

Posted in Senza categoria on 14 dicembre 2012 by 方爱玲

ParteCineseParteNopeo

Beffa di fine anno per Kim Jong-Un: il leader nordcoreano che alla fine del 2011 ha preso il posto del padre Kim Jong-il e piu’ di recente e’ stato nominato ‘il più sexy del mondo’ dalla rivista satirica The Onion, e’ rimasto vittima di una nuova presa in giro, stavolta ad opera di Anonymous e di 4Chan, la piattaforma per la condivisione di immagini su cui e’ nato il mito del collettivo hacker. I frequentatori della imageboard hanno manipolato il voto online di Time spingendo Kim in testa alla classifica della persona dell’anno secondo i lettori del settimanale. Non solo il gruppo fondato dal newyorchese Christopher Poole ha taroccato il voto a favore del nuovo uomo forte di Pyongyang: ha anche agito sulla classifica dei suoi rivali in modo che le iniziali di ciascuno, nell’ordine dall’alto in basso, svelassero l’acronimo ‘KJUGASCHAMBERS’, un riferimento ai campi di concentramento nordcoreani al confine…

View original post 233 altre parole

2012年全国武术散打锦标赛 榆林市(陕西省)

Posted in Senza categoria with tags , , , , , , , , , on 8 dicembre 2012 by 方爱玲

最近都没机会去中国看比赛,所以只能把人家写的转过来。(*^__^*) 

CERIMONIA D’APERTURA DEL 25/11/2012

开幕仪式

 

 

 

文艺表演

武术表演

武术表演

散打比赛

散打比赛

  赵忠祥现身开幕晚会

  虽然预想中的甄子丹并未能现身,但这并不影响开幕晚会的精彩程度。在开幕式前,赵忠祥身着一袭灰白色的西服坐在主席台上,引发了现场观众的尖叫。晚会由陕北秧歌拉开序幕,划旱船、跑驴等节目让人大饱眼福。武术套路表演,真刀真枪还原影视片里的武打动作,让观众看得血脉贲张。2012年《中国达人秀》选手王爱奉,用童声、女声、男声演唱《吉祥三宝》,让观众大饱耳福。由武术运动员表演的《武运耀三秦》,展示了刀、枪、棍、鞭及太极等中华传统武术的博大精深,引来现场观众的阵阵掌声。

  演唱电视剧《刘老根》主题曲《圆梦》的著名歌手衡越,一人独唱三首歌曲,将晚会推向高潮。她热情地和观众互动,引来众多歌迷的鲜花和拥抱。近两个小时的晚会最终在陕北信天游《八方唱响》中落下帷幕。

  实战表演请观众当裁判

  文艺晚会结束后,陕西青年武术散打队之间又进行了四场实战对抗表演,比赛由国家散打队总教头张根学主持,他让在座的1000多名观众充当裁判长,决定双方的胜负。比赛中,由于观众意见很难统一,其中第三场红方胜利却被观众喊成平局。最后一场比赛中,红黑双方势均力敌,观众分不清谁胜谁负,最终只得请教本次赛事的裁判长。

  由观众当裁判长虽难免有失公允,但热烈的气氛却为本次大赛提前预热了赛场。

  大赛共设19个竞赛项目

  据了解,本届冠军赛由国家体育总局武术运动管理中心主办,陕西省体育局、榆林市人民政府承办,陕西省武术运动管理中心、榆林市体育局协办的全国性比赛。大赛共设19个竞赛项目,其中男、女都设有48公斤级、52公斤级、56公斤级、60公斤级、65公斤级、70公斤级、75公斤级的竞赛项目,此外,男子项目还设有80公斤级、85公斤级、90公斤级、100公斤级、100公斤以上级。据大赛组委会介绍,此次参赛运动员都是2012年全国武术散打锦标赛各级别中获男子前16名、女子前12名的运动员。

观战预备课 谁是下一个“武林盟主”

  陕西队 来自全国最高水平的散打基地

  陕西散打队是一支王牌之师,涌现了陈龙、格日勒图、冯玉芳等众多世界冠军。今年2月,中国武术散打国家队在西安成立,陕西有了全国最高水平的散打训练基地。本次陕西共派出21名运动员,争夺“武林霸主”是陕西队的唯一目标。

  河南队 来自中原武术之乡

  河南是中原武术之乡,河南省男子散打队成立于1988年,涌现出王世英、张帅可、李新杰、张开印等多位著名运动员,被武术界冠以“冠军的摇篮”之美誉。本次比赛,河南代表队和郑州大学共派出25名运动员,参赛人数最多,也最有实力争取本次武林盛会的“盟主”。

  山东队 来自传统武术大省

  山东与河南一样也是传统武术大省,山东武术散打队成立于1994年,培养出“柳腿劈挂”柳海龙、“射月金弓”李杰、“定海神针”杨晓靖等一大批中国散打领军人物。本次,山东代表队与山东体育学院总共派出17名运动员参赛。

  广东队 来自南方武术之乡

  广东省武术散打队组建于1978年,培养了曾庆峰、王旭勇、边茂富等一批优秀选手。而广东佛山也被称为中国武术之乡。本次比赛,广东只派出4名运动员,人数虽少,实力不容小觑.

E POI…

由于比赛规则的改变,选手几乎都选择了主动进攻,图为男子48公斤级淘汰赛中,火车头选手肖琦(红方)进攻内蒙古选手松布尔。(点击看高清图

中国武术散打队总教头、陕西武术运动管理中心主任张根学关注场上比赛。

刘洋洋最终不敌山东选手孟令奇,无缘八强。

    西部网讯(记者 刘扬)今天(11月26日)是“白云山杯”2012(中国·榆林)武术散打冠军赛的第一个比赛日,由于是小级别的淘汰赛,以及规则的修改,当日的比赛对攻场面频频上演,让现场的观众大呼过瘾。

    修改规则 场上对攻场面连连

    当日进行了小级别的1/8决赛,由于是单败淘汰赛,参赛选手不得不从一开始就使出浑身解数,都是全力以赴,场上节奏非常快。由于选手们几乎都选择了主动进攻,使得场面非常精彩,场下观众惊呼声和掌声不断。

    “我们这次专门修改了规则,让比赛节奏更快,对选手的要求也更高,由于这些选手男子都是全国的前16名,女子都是全国的前12名,不乏世界冠军和全国冠军,因此比赛非常激烈。”国家体育总局武术运动管理中心训练竞赛二部部长、中国散打队领队郑企平告诉记者。“你比如叫停之后,指定一方主动进攻的时间由8秒减少到5秒,不主动进攻就会被罚分。”

    对抗低温 榆林体育馆忙升温

    由于榆林的气温非常低,最高气温才4℃,这两天还要降温,再加上大风影响,虽然榆林体育馆内有暖气,并且专门加了八台大马力空调,但是仍然能感觉到寒意。

    “气温肯定对运动员的发挥有影响,尤其是来自南方的运动员,会很不适应。不过陕西省体育局和陕西省武管中心这次考虑的非常周到,给执裁的每位裁判都配备了棉大衣,榆林市体育局也给体育馆的通道都挂起了棉帘子,从硬件和软件条件上都尽量满足赛事。当然,第一天的馆内温度还是有点低,我们要求他们再想办法,运动员准备馆温度要高于28℃,场馆内可以低一点。”郑企平说。

    郑企平还透露,本次比赛结束后,中国武术散打国家队将重新集结,在西安训练基地开始冬训。而这次集结不会从这次比赛中发现新队员,但是这次比赛的表现对国家队的吐故纳新有加分。国家队实行动态管理,第一批50人的国家队员名单是根据前两年选手的综合表现确定的,一年后将会根据今年的综合表现,吸收一些新鲜的血液。

    关注陕将 巴特尔出战剑指金牌

    昨天(11月25日)晚上,本次比赛在榆林体育馆举行了非常具有武术特色、陕西特色、榆林特色的开幕式,虽然当晚忙完都已经凌晨,但是国家体育总局武术运动管理中心主任高小军,国家武术散打队总教头、陕西省武术运动管理中心主任张根学等还是早早来到了现场,观看当日进行的比赛。

    据张根学介绍,陕西武术散打队此次共派出12人参赛,包括女队员5人男队员7人,其中男子60公斤级的吴雄、75公斤级的巴特尔、80公斤级的许家恒,女子队员李鸽等具有冲击金牌的实力。

 

 

女子60KG 李燕(河南)VS 蒋先婷(安徽)

  男子70KG比赛

  男子75KG比赛

  男子75KG比赛

  男子70KG比赛
 
  11月25日,“白云山”2012年全国武术散打冠军赛在榆林体育馆隆重开幕,全国武术散打冠军赛由国家体育总局武管中心主办,陕西省体育局、榆林市政府承办,省武管中心,榆林市体育局协办。比赛设男子12个级别,女子7个级别,共有全国各地40余支代表队的400余名运动员参赛,比赛将采用单败淘汰制。
  本次比赛规模大,规格高,只有在上半年全国武术散打锦标赛每个级别比赛中获得男子前16名,女子前12名的运动员才有资格参赛,参赛者中包括多名世界冠军和全国冠军。为扩大比赛影响力,推广武术散打运动,全国部分地市队、行业体协队和大专院校也将组队参赛。
 
 
LA LISTA DEI CAMPIONI!
Immagine
 

PER I VIDEO INVECE CLICCATE QUI 

Appena avrò un po di tempo vedrò di sistemarli nelle giuste categorie

Alta la tensione tra Cina e Giappone, pattugliatori cinesi in acque isole contese

Posted in Senza categoria on 15 settembre 2012 by 方爱玲

ParteCineseParteNopeo

Resta alta la tensione tra Cina e Giappone per la querelle sul dominio sulle isole Diaoyu (Senkaku per i giapponesi) dopo che oggi sei pattugliatori cinesi sono arrivati nelle acque delle isole contese per poi però allontanarsi alcune ore dopo. In verità l’agenzia Nuova Cina ha sempre parlato oggi di due pattugliatori, mentre l’agenzia giapponese Kyodo di sei. Una azione che è stata giustificata da Pechino come “salvaguardia della propria sovranità sulle Diaoyu” e che è stata molto apprezzata dal popolo cinese. E’ la prima volta che le navi di sorveglianza cinesi pattugliano le isole dopo l’annuncio del governo giapponese della loro nazionalizzazione, annuncio che ha scatenato forti reazioni da parte cinese. Leader politici e diplomatici cinesi, nei giorni scorsi, hanno più volte ribadito la ferma posizione di Pechino invitando il Giappone a rivedere le proprie posizioni, abrogando l’ ‘acquisto’ delle isole. Da Tokyo ha risposto il premier Yoshihiko Noda…

View original post 387 altre parole

Opportunità online per i traduttori freelance

Posted in Senza categoria on 5 luglio 2012 by 方爱玲

Sappiamo che lavoro del traduttore può essere paragonato a quello dell’artigiano, solo che al posto di lavorare con le proprie mani per costruire un oggetto, si usa la propria conoscenza linguistica e culturale, le proprie intuizioni e creatività per elaborare un testo. Oltre che a conoscere perfettamente tutti gli aspetti linguistici, credo sia necessario anche avere una forte propensione verso la lettura, un’innata curiosità e la capacità di saper sciogliere i nodi linguistici al fine di rendere riportare nella traduzione le sfumature della versione originale.

Il traduttore non è solo un tecnico della lingua, che conosce alessico, grammatica, sintassi dell’idioma in questione, ma, sempre secondo me, è colui che ha un’ottima cultura di base, conoscenza dei modi di dire ed espressioni gergali insite in ogni contesto linguistico. Come a dire: non si conosce perfettamente una lingua senza prima averne assorbito la cultura di cui è espressione.

Tradurre un testo è un’esperienza creativa, perché ad ogni parola corrisponde un’unica traduzione, senza possibilità di sbagliare, per questo ogni traduttore esperto sa che ci dovrà mettere del proprio per tradurre il significato originale del testo di partenza. A volte è necessario trascorrere ore davanti al computer o in biblioteca per informarsi sulla corretta definizione di un termine o di un concetto: è capitato anche a voi no?

Ma la traduzione non è solo un concetto teoretico, una passione nata dall’amore per una lingua. La traduzione è soprattuto un lavoro, un’attività professionale che, per lo meno a me, da grande soddisfazione.. Una volta compiuti gli studi di settore è necessario conoscere i canali attraverso i quali si possono muovere i primi passi nel mondo della traduzione e, con il tempo, costruirsi un nome ed una carriera. La rete, internet ed il word wide web hanno aperto gli orizzonti anche in questo settore, moltiplicando le possibilità di incontro tra domanda ed offerta di traduzioni.

Un esempio italiano è il portale traduzioni.it, in cui i traduttori freelance possono iscriversi e ricevere degli incarichi da tradurre nelle lingue in cui si sono specializzati. Il sito www.Traduzione.it è sicuramente un canale che permette di ampliare le possibilità lavorative di tutti i freelance che si sentono pronti ad affrontare sempre nuove sfide.

Il sito prevede la possibilità di tradurre documenti in ogni lingua e di diversa natura: legale, economico, giuridico.

Posted in Senza categoria on 30 aprile 2012 by 方爱玲

OMG! This is true