我的微博

Posted in Blog on 10 gennaio 2012 by 方爱玲

我也在微博上。
有什么需要加我,给我留言

http://www.weibo.com/interpretedicinese

Tribunale&Legge: alcuni termini utili 2

Posted in Traduzioni, 意大利法律 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 7 novembre 2011 by 方爱玲

CODICE PENALE 刑法典 xíng fǎ diǎn
CODICE CIVILE 民法典 mínfǎdiǎn

RECUPERO DEI CREDITI 追讨欠款 zhuītǎo qiànkuǎn
DEBITORE 借款人 jièkuǎnrén
CREDITORE 债权人 zhàiquánrén
COSTITUZIONE IN MORA 正式通知
CAMBIALE 票据 piàojù
PIGNORAMENTO 抵押 dǐ yā
PROCEDIMENTO GIUDIZIARIO 司法程序 sīfǎ chéngxù
DECRETO INGIUNTIVO (申请)强制令 qiáng zhì lìng
SENTENZA 判决 pànjué
SCRITTURE CONTABILI 账目记入 zhàngmù jìrù
DOCUMENTI DI TRASPORTO (DDT) 货物记录 huòwù jìlù

Due settimane di lavoro intenso..

Posted in Blog, Cultura cinese with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 5 novembre 2011 by 方爱玲

.. tra Beijing, Wenxian, Dengfeng e Cangzhou.

Due settimane di riprese per me sono volate, ma il vero lavoro per alcune persone inizia solo ora, infatti da queste due settimane dovranno tirar fuori un documnetario per la C.R.I. e per la CCTV di soli 40 minuti!

Che altro c’è da dire?! Esperienza fantastica e irripetibile, persone uniche!

“Viaggiare non significa vedere nuovi posti, ma avere nuovi occhi.”

Posted in Blog, Cultura cinese with tags , , , , , on 29 settembre 2011 by 方爱玲

Quando sento frasi del tipo “Ah! Sono stata qui, sono stata li” e la gente parla e crede che andare in un villaggio turistico nel cuore dell’Africa o nel migliore degli alberghi cinesi per qualche giorno, significhi CONOSCERE un paese e INNAMORARSI di una cultura.

Io non dico che sia sbagliato viaggiare in questo modo, ma credo che sia un po come dire di essersi laureato con CEPU.

Nel senso: FACILE dire che laurearsi è una passeggiata, FACILE viaggiare in questo modo e dire quanto sia bella una cultura o un paese, FACILE parlare avendo ogni comodità.. ma prima di dire “AMORE” e “BELLO”, bisognerebbe anche un po provare a vivere in quel paese, ma non per una settimana in un hotel a 7 stelle, magari SOLO per qualche mese in un appartamento in affitto…

Ho imparato a viaggiare SCOPRENDO quello che mi circonda e forse ho studiato lingue perchè non mi piace il NON RIUSCIRE a comunicare, ma mi piace IMPARARE questo e quello, anche attraverso la fotografia e aprire lo sguardo verso nuovi orizzonti e nuove idee.

Ecco… forse è per questo che amo e odio la mia città, piccola e con una mentalità MOLTO chiusa e ristretta. che mi manca un po quando sono lontana, ma non sopporto quando ci sto.

Fiera di Verona 2011

Posted in 陪同翻译, Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 25 settembre 2011 by 方爱玲

Appena rientrata dall’esperienza della fiera dei marmi e graniti di Verona e dalle cave di Carrara, posso ritenermi più che soddisfatta dell’esperienza avuta e delle persone incontrate.

Voto:  9/10

Alla Fiera….

… a Carrara…

.. e a Marina di Massa!

Ultimi avvenimenti

Posted in 陪同翻译, Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , on 15 settembre 2011 by 方爱玲

15/09/2011: Interpretariato a San Donato

Dal 20/09/2011 al 26/09/2011: Interprete per la TCE TRADING (CANADA) INC.

alla Fiera di Verona http://www.marmomacc.com/it/marmomacc2011/pagina-principale/

http://www.veronafiere.it/Calendario/?id=1912

Dal 10/10/2011 al 22/10/2011: Cina

Vasco Rossi

Posted in Blog with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on 4 settembre 2011 by 方爱玲

Vasco Rossi 是我最喜欢的歌手。

网上你们可以看到Vasco Rossi1952年2月4日,出生在意大利靠近摩迪纳的小镇Zocca

我们都知道Vasco是那种要么爱,要么恨的人。一般的人不会对他无所谓 因为他唱的话只说他的经历,他的经历也是普通人的经历。

听他这么唱, 感觉很多人碰到过同样的情况 所以已经不孤单,已经舒服一点; 但是恨他的人说他不会唱歌,唱的都是费话。。我呢?我爱他!他唱的是实话 所以不喜欢他的人不要面对现实。。

他同样显示出一个摇滚歌手的两面性:他一方面是音乐天才;一方面又是这个世界的大麻烦。而且若你是爱他的一个人应该会说: “天上有上帝,天下有Vasco”。

如果你们没居留,没身份应该要看一下

Posted in 陪同翻译, Traduzioni, 意大利法律 on 26 luglio 2011 by 方爱玲

Via libera ai matrimoni dei clandestini con i cittadini italiani. Non è infatti “ragionevole”, al solo scopo di limitare la prassi delle unioni di comodo, precludere la celebrazione delle nozze allo straniero irregolare in Italia. Perchè così facendo si comprime il diritto a contrarre matrimonio non solo dell’extracomunitario, ma anche dei cittadini italiani. Lo ha deciso la Corte costituzionale nella sentenza n. 245/2011, depositata ieri in cancelleria, con cui è stato spazzato via un altro tassello del pacchetto sicurezza messo a punto da Roberto Maroni nel 2009. Questa volta è finito nel mirino della Consulta l’art. 116, primo comma, del codice civile nella parte in cui fa carico allo straniero, che intenda sposarsi con un nostro connazionale, di produrre un “documento attestante la regolarità del soggiorno nel territorio italiano”. Per i giudici delle leggi (chiamati in causa dal tribunale di Catania a cui avevano fatto ricorso una cittadina italiana e un cittadino marocchino impossibilitati a unirsi in matrimonio sulla base della normativa introdotta dalla legge n.94/2009) il diritto a sposarsi rientra tra i diritti inviolabili che ai sensi dell’art.2 della Costituzione spettano ai singoli “non in quanto partecipi di una comunità, ma in quanto esseri umani”.

 看不懂的话我就帮你们翻译一下:

跟着意大利宪法(意中)的ART.2 与 ART.29, 不可以不让没居留的外国人跟意大利人结婚 因为这样拒绝意大利人与外国人的结婚权。

意思就是 现在没居留没身份的人又可以跟意大利人结婚拿居留,身份 这些。

宪法法院会议判决 下载

Esperienza in carcere

Posted in Blog, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , on 22 luglio 2011 by 方爱玲

L’altro ieri sono stata contattata dal tribunale di Bergamo per eseguire un servizio di interpretariato, ma per telefono non mi è stato riferito più di tanto.

Ieri alle 9.45 sono arrivata in tribunale e alle 10 siamo poi andati in carcere dove ho fatto da interprete tra le istituzioni e 2 cinesi che erano stati arresti.

Su giornale di oggi potete vedere anche voi di cosa si trattava:

http://www.ecodibergamo.it/stories/Cronaca/468274/

Buona lettura (anche se io non credo molto alla versione della “fisioterapia” hehe)

飞机票

Posted in 移民服务 with tags , , , , , , , on 7 luglio 2011 by 方爱玲

在中国北京有办公室。

需要买中国国内的,或 国际往返/单程票
都可以跟我联系吧
 
QQ: 1147326387
手机:377 8266267
Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora