Archivio per cinese

人在做,天在看:L’UOMO FA, IL CIELO OSSERVA!

Posted in Blog with tags , , , , , , , , , , , , on 19 marzo 2012 by 方爱玲

Ultimamente sono successe alcune cose per le quali ho sentito un forte bisogno di sfogarmi scivendo ma, non so per qual motivo, riesco a scrivere solo in cinese… chissà! Forse la mutazione è iniziata!

人在做人,天在看我们做的!

 其实有时候感觉做人很假的,感觉猫狗比人多好!
俩人之间,不管是亲戚朋友,如果有钱的事情,比以前肯定两样的!
以前你没什么好处给他们,接电话都不接,叫帮忙 百分子一百没空,但是,你开始赚点钱,如果你有好处给他们,马上会找到时间帮你,马上会说你人好,马上也会每天浪费油去看看你,关心你。。切!拍马屁。。
这叫“他妈的钱的力量”!我真不喜欢不过得到的好处是 你终于能看出来面子下面有什么样的人 .
所以说如果你没钱的时候 有人还会帮助你,支持你,关心你,他们就可以叫 兄弟 姐妹,其他(不管是亲戚朋友)理都不要理。
 

FEBBRAIO 2012

Posted in 陪同翻译, Traduzioni, 意大利法律 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 20 febbraio 2012 by 方爱玲

Ultimamente sono stata chiamata sia da DF MEDICA che da RABBIT WARREN, due aziende che lavorano in campi molto differenti, ma ognuna molto importante, per dei servizi di traduzioni e interpretariato; inoltre si sta parlando con una possibile collaborazione con degli studi legali e la cosa mi sembra molto interessante.

最近两家大公司都跟我联系,一家是贝加莫附近的 DF MEDICA ,还有一家是VICENZA附近的 RABBIT WARREN。公司的方面不一样但两都又大又重要,而且我跟一位律师在谈合作的可能性。

Se la vita è fatta di alti e bassi, direi che queste due settimane sono decisamente alte… ed era ora!

若生命有好也又不好,这一点时间肯定挺好的!

Speriamo solo continui così =)

只能望会这样继续下去! (*^__^*) 嘻嘻

Cukon Angelica

方爱玲

Mai più difficoltà di comprensione con le traduzioni tecniche。

Posted in 陪同翻译, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , on 20 febbraio 2012 by 方爱玲

Interpretare il significato di un testo e poi produrne uno nuovo in un’altra lingua, è questo lo scopo del tradurre bene. Le traduzioni tecniche richiedono una profonda conoscenza degli argomenti trattati e, per realizzare un prodotto pressoché perfetto, vengono utilizzati glossari terminologici altamente approfonditi ed in continuo aggiornamento: questa tipologia di traduzioni interessa schede tecniche di prodotto, brochure, cataloghi, libretti delle istruzioni, disegni, tavole, capitolati tecnici, normative, gare d’appalto e tanti altri testi ancora. La lingua non rappresenta più un ostacolo insormontabile con il servizio offerto da traduzioni tecniche, che verrà svolto da un team di traduttori professionisti altamente qualificati, in grado di rispondere in maniera ottimale alle nostre domande. Richiedere un preventivo non costa nulla e noteremo subito l’estrema affidabilità del servizio che stiamo richiedendo. Tantissime le lingue presenti, dall’inglese al giapponese, dal francese al rumeno: tutte le traduzioni tecniche vengono svolte con identica precisione e scrupolosità. Qualità e prezzi competitivi ci faranno raggiungere, in breve tempo, gli obiettivi che ci siamo proposti. Affidandoci a questo utilissimo servizio ci mettiamo nelle mani di un team di esperti linguisti che confezionerà, grazie alla professionalità che è la caratteristica precipua di questo tipo di servizio, il prodotto finito, aiutandoci a raggiungere i nostri obiettivi in pochissimo tempo: dalle richieste più modeste a quelle più complesse, tutte verranno egualmente soddisfatte. La conoscenza delle lingue è, ormai, fondamentale per sviluppare una professionalità a tutto tondo, cosa che diverrà alquanto facile con questo intuitivo servizio di traduzione, a cui possiamo affidarci per dare alla nostra attività il successo che si merita.

Ringrazio per l’articolo .

Cukon Angelica

Tribunale&Legge: alcuni termini utili 2

Posted in Traduzioni, 意大利法律 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 7 novembre 2011 by 方爱玲

CODICE PENALE 刑法典 xíng fǎ diǎn
CODICE CIVILE 民法典 mínfǎdiǎn

RECUPERO DEI CREDITI 追讨欠款 zhuītǎo qiànkuǎn
DEBITORE 借款人 jièkuǎnrén
CREDITORE 债权人 zhàiquánrén
COSTITUZIONE IN MORA 正式通知
CAMBIALE 票据 piàojù
PIGNORAMENTO 抵押 dǐ yā
PROCEDIMENTO GIUDIZIARIO 司法程序 sīfǎ chéngxù
DECRETO INGIUNTIVO (申请)强制令 qiáng zhì lìng
SENTENZA 判决 pànjué
SCRITTURE CONTABILI 账目记入 zhàngmù jìrù
DOCUMENTI DI TRASPORTO (DDT) 货物记录 huòwù jìlù

Due settimane di lavoro intenso..

Posted in Blog, Cultura cinese with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 5 novembre 2011 by 方爱玲

.. tra Beijing, Wenxian, Dengfeng e Cangzhou.

Due settimane di riprese per me sono volate, ma il vero lavoro per alcune persone inizia solo ora, infatti da queste due settimane dovranno tirar fuori un documnetario per la C.R.I. e per la CCTV di soli 40 minuti!

Che altro c’è da dire?! Esperienza fantastica e irripetibile, persone uniche!

“Viaggiare non significa vedere nuovi posti, ma avere nuovi occhi.”

Posted in Blog, Cultura cinese with tags , , , , , on 29 settembre 2011 by 方爱玲

Quando sento frasi del tipo “Ah! Sono stata qui, sono stata li” e la gente parla e crede che andare in un villaggio turistico nel cuore dell’Africa o nel migliore degli alberghi cinesi per qualche giorno, significhi CONOSCERE un paese e INNAMORARSI di una cultura.

Io non dico che sia sbagliato viaggiare in questo modo, ma credo che sia un po come dire di essersi laureato con CEPU.

Nel senso: FACILE dire che laurearsi è una passeggiata, FACILE viaggiare in questo modo e dire quanto sia bella una cultura o un paese, FACILE parlare avendo ogni comodità.. ma prima di dire “AMORE” e “BELLO”, bisognerebbe anche un po provare a vivere in quel paese, ma non per una settimana in un hotel a 7 stelle, magari SOLO per qualche mese in un appartamento in affitto…

Ho imparato a viaggiare SCOPRENDO quello che mi circonda e forse ho studiato lingue perchè non mi piace il NON RIUSCIRE a comunicare, ma mi piace IMPARARE questo e quello, anche attraverso la fotografia e aprire lo sguardo verso nuovi orizzonti e nuove idee.

Ecco… forse è per questo che amo e odio la mia città, piccola e con una mentalità MOLTO chiusa e ristretta. che mi manca un po quando sono lontana, ma non sopporto quando ci sto.

Fiera di Verona 2011

Posted in 陪同翻译, Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 25 settembre 2011 by 方爱玲

Appena rientrata dall’esperienza della fiera dei marmi e graniti di Verona e dalle cave di Carrara, posso ritenermi più che soddisfatta dell’esperienza avuta e delle persone incontrate.

Voto:  9/10

Alla Fiera….

… a Carrara…

.. e a Marina di Massa!

Ultimi avvenimenti

Posted in 陪同翻译, Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , on 15 settembre 2011 by 方爱玲

15/09/2011: Interpretariato a San Donato

Dal 20/09/2011 al 26/09/2011: Interprete per la TCE TRADING (CANADA) INC.

alla Fiera di Verona http://www.marmomacc.com/it/marmomacc2011/pagina-principale/

http://www.veronafiere.it/Calendario/?id=1912

Dal 10/10/2011 al 22/10/2011: Cina

Vasco Rossi

Posted in Blog with tags , , , , , , , , , , , , , , , , on 4 settembre 2011 by 方爱玲

Vasco Rossi 是我最喜欢的歌手。

网上你们可以看到Vasco Rossi1952年2月4日,出生在意大利靠近摩迪纳的小镇Zocca

我们都知道Vasco是那种要么爱,要么恨的人。一般的人不会对他无所谓 因为他唱的话只说他的经历,他的经历也是普通人的经历。

听他这么唱, 感觉很多人碰到过同样的情况 所以已经不孤单,已经舒服一点; 但是恨他的人说他不会唱歌,唱的都是费话。。我呢?我爱他!他唱的是实话 所以不喜欢他的人不要面对现实。。

他同样显示出一个摇滚歌手的两面性:他一方面是音乐天才;一方面又是这个世界的大麻烦。而且若你是爱他的一个人应该会说: “天上有上帝,天下有Vasco”。

Esperienza in carcere

Posted in Blog, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , on 22 luglio 2011 by 方爱玲

L’altro ieri sono stata contattata dal tribunale di Bergamo per eseguire un servizio di interpretariato, ma per telefono non mi è stato riferito più di tanto.

Ieri alle 9.45 sono arrivata in tribunale e alle 10 siamo poi andati in carcere dove ho fatto da interprete tra le istituzioni e 2 cinesi che erano stati arresti.

Su giornale di oggi potete vedere anche voi di cosa si trattava:

http://www.ecodibergamo.it/stories/Cronaca/468274/

Buona lettura (anche se io non credo molto alla versione della “fisioterapia” hehe)