Archivio per cinese

Interpretariato per il wushu !

Posted in Blog, Cultura cinese, Traduzioni with tags , , , , on 21 Mag 2013 by 方爱玲

Grazie a tutti per avermi messa al primo posto tra i ringraziamenti!

La mostra: “China Made in Italy”

Posted in Blog, Cultura cinese with tags , , , , , on 23 Mag 2012 by 方爱玲
China Made in Italy (后有中文简介)
A Milano scopri la Cina fatta in Italia dal 21 maggio al 27 maggio 2012: foto, pittura, design, videoart e installazioni
Un’operazione artistica ideata e organizzata dal collettivo TOMATO CATCH UP di Torino, promossa dal Comune di Milano e d…alle  associazioni Fuorisarpi e Diamocilamano di Milano. Dal 21 maggio al 27 maggio, Milano scopre una China Made in Italy, una Cina “fatta in Italia”, contraltare alla ormai abituale etichetta del “made in china”: un’esposizione di fotografia, pittura, fashion and industrial design, videoart e installazioni. Una mostra per essere in comunione con un popolo immigrato che ispira e respira la nostra arte, un modo per assaggiare il fascino di un paese che incanta, incuriosisce, contamina. Una mostra che vuole essere un luogo di incontri tra persone, arti, espressioni. Una mostra che, nata a Torino, si svolgerà a Milano per poi muoversi come un dragone cinese in altre città d’Italia, inglobando di volta in volta gli artisti del posto.
Nel suggestivo spazio dell’ex cinema augusteo di via Paolo Sarpi 52, nella China Town di Milano, ad esporre saranno artisti che hanno già esposto a China Made in Italy di Torino più nuovi artisti che si sono aggiunti a Milano, prevalentemente giovani artisti cinesi o italo-cinesi. L’esposizione sarà inaugurata il 21 maggio alle 18:30 e nei giorni a seguire osserverà l’orario 11:00 – 22:00
Nel periodo dell’esposizione ci saranno anche particolari performance: le info saranno pubblicate sul sito www.tomatocatchup.it
Direzione artistica e curatela:  Annamaria Salinari aka
Insectida tecnica:  DOP Architetti
 allestimenti:  Alfredo Centofanti
Grafica:  Massimo Massara
Traduzione e comunicazione: Pan Gu
~~~~
创于意大利的中国
 2012年5月21日至27日
 在米兰发现创于意大利的中国 摄影、绘画、时装及工业设计、视觉艺术、装置 此展览由来自都灵的艺术团体“TOMATO CATCH UP”策划及组织,米兰市政府、Fuorisarpi协会及Diamocilamano“手拉手”协会共同支持。
从5月21日至27日,在米兰发现一个创于意大利的中国,改变大众对于“Made in China”这一习惯标签的认识:一个拥有摄影、绘画、时装及工业设计、视觉艺术、装置等各种形式作品的展览。 展览旨在同呼吸着意大利艺术的移民民族间交流,感受一个令人着迷、令人好奇、充满感染力的国家的魅力。 希望能成为人、艺术和交流表达三者交汇的点。 此展览诞生于都灵,正如一条中国的巨龙般前行至米兰及其后更多的意大利城市,每一站都会沿途吸收当地艺术家参与展览。 展览将在米兰中国城独具特色的前Augusteo电影院,Via Paolo Sarpi 52内举办,展出的作品有一部分来自之前的都灵展览,并会增添来自米兰的新的艺术家,大多为年轻的中国艺术家或是中意艺术家。
 5月21日18:30开幕 开放时间:5月22日-27日
11:00-12:30, 15:00–22:00
艺术指导及策展: Annamaria Salinari aka Insectida
技术:DOP Architetti
布展:Alfredo Centofanti
平面设计:Massimo Massara
翻译及推广宣传:Pan Gu

Analisi del DNA al servizio della salute

Posted in 陪同翻译, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , , , , , on 20 marzo 2012 by 方爱玲

PAROLE UTILI

RECETTORE PROLIFERATORI PEROSSISOMIALI (PPAR G)    过氧化物酶增殖体激活受体 γ(Guò yǎnghuà wù méi zēngzhí tǐ jīhuó shòu tǐ)

CODIFICARE   编码

RECETTORE ORMONALE   激素受体(Jīsù shòu tǐ)

CANALE DEL POTASSIO J11 (KCNJ11)    J11钾(Jiǎ)通道

PROFILO GENETICO   基因普

GENE   基因

CELLULE BETA PANCREATICHE   胰腺β细胞 (Yíxiàn β xìbāo)

PROBLEMI CARDIOVASCOLARE   心血管疾病

CONTROLLO (DEL PROCESSO) DELLA MALATTIA   控制病情(过程)

DIETA POVERA DI GRASSI   低脂肪饮食(Dī zhīfáng yǐnshí)

“BRUCIARE” GLI ZUCCHERI (CORPOREI)  消耗(体内)糖分  Xiāohào(tǐnèi)tángfēn

EVITARE   避免 (Bìmiǎn)

INSULINA   胰岛素 (Yídǎosù)

RILASCIARE/RILASCIO   释放(shìfàng)

STATO NEUTRO/SITUAZIONE FAVOREVOLE   中性状态(zhuàngtài)

PREDISPOSIZIONE GENETICA(TENDENZA EREDITARIA)   遗传倾向(Yíchuán qīngxiàng){RISCHIO   患 huàn}

CONCLUSIONE   结论(Jiélùn)

ESAMI SPECIFICI   专项化验(Zhuānxiàng huàyàn)

GLICEMIA   血糖

GLUCOSURI   尿糖

TEST DI TOLLERANZA AL GLUCOSIO   糖耐量(nàiliàng)试验

INSULINEMIA   胰岛素

EMOGLOBINA GLICATA   糖化血红蛋白

FRUTTOSAMINA   果糖胺

FREQUENZA(INTERVALLO DI TEMPO)   间隔时间(Jiàngé shíjiān)

ESAMI DI ROUTINE   常规(Chángguī)检查

人在做,天在看:L’UOMO FA, IL CIELO OSSERVA!

Posted in Blog with tags , , , , , , , , , , , , on 19 marzo 2012 by 方爱玲

Ultimamente sono successe alcune cose per le quali ho sentito un forte bisogno di sfogarmi scivendo ma, non so per qual motivo, riesco a scrivere solo in cinese… chissà! Forse la mutazione è iniziata!

人在做人,天在看我们做的!

 其实有时候感觉做人很假的,感觉猫狗比人多好!
俩人之间,不管是亲戚朋友,如果有钱的事情,比以前肯定两样的!
以前你没什么好处给他们,接电话都不接,叫帮忙 百分子一百没空,但是,你开始赚点钱,如果你有好处给他们,马上会找到时间帮你,马上会说你人好,马上也会每天浪费油去看看你,关心你。。切!拍马屁。。
这叫“他妈的钱的力量”!我真不喜欢不过得到的好处是 你终于能看出来面子下面有什么样的人 .
所以说如果你没钱的时候 有人还会帮助你,支持你,关心你,他们就可以叫 兄弟 姐妹,其他(不管是亲戚朋友)理都不要理。
 

FEBBRAIO 2012

Posted in 陪同翻译, Traduzioni, 意大利法律 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 20 febbraio 2012 by 方爱玲

Ultimamente sono stata chiamata sia da DF MEDICA che da RABBIT WARREN, due aziende che lavorano in campi molto differenti, ma ognuna molto importante, per dei servizi di traduzioni e interpretariato; inoltre si sta parlando con una possibile collaborazione con degli studi legali e la cosa mi sembra molto interessante.

最近两家大公司都跟我联系,一家是贝加莫附近的 DF MEDICA ,还有一家是VICENZA附近的 RABBIT WARREN。公司的方面不一样但两都又大又重要,而且我跟一位律师在谈合作的可能性。

Se la vita è fatta di alti e bassi, direi che queste due settimane sono decisamente alte… ed era ora!

若生命有好也又不好,这一点时间肯定挺好的!

Speriamo solo continui così =)

只能望会这样继续下去! (*^__^*) 嘻嘻

Cukon Angelica

方爱玲

Mai più difficoltà di comprensione con le traduzioni tecniche。

Posted in 陪同翻译, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , on 20 febbraio 2012 by 方爱玲

Interpretare il significato di un testo e poi produrne uno nuovo in un’altra lingua, è questo lo scopo del tradurre bene. Le traduzioni tecniche richiedono una profonda conoscenza degli argomenti trattati e, per realizzare un prodotto pressoché perfetto, vengono utilizzati glossari terminologici altamente approfonditi ed in continuo aggiornamento: questa tipologia di traduzioni interessa schede tecniche di prodotto, brochure, cataloghi, libretti delle istruzioni, disegni, tavole, capitolati tecnici, normative, gare d’appalto e tanti altri testi ancora. La lingua non rappresenta più un ostacolo insormontabile con il servizio offerto da traduzioni tecniche, che verrà svolto da un team di traduttori professionisti altamente qualificati, in grado di rispondere in maniera ottimale alle nostre domande. Richiedere un preventivo non costa nulla e noteremo subito l’estrema affidabilità del servizio che stiamo richiedendo. Tantissime le lingue presenti, dall’inglese al giapponese, dal francese al rumeno: tutte le traduzioni tecniche vengono svolte con identica precisione e scrupolosità. Qualità e prezzi competitivi ci faranno raggiungere, in breve tempo, gli obiettivi che ci siamo proposti. Affidandoci a questo utilissimo servizio ci mettiamo nelle mani di un team di esperti linguisti che confezionerà, grazie alla professionalità che è la caratteristica precipua di questo tipo di servizio, il prodotto finito, aiutandoci a raggiungere i nostri obiettivi in pochissimo tempo: dalle richieste più modeste a quelle più complesse, tutte verranno egualmente soddisfatte. La conoscenza delle lingue è, ormai, fondamentale per sviluppare una professionalità a tutto tondo, cosa che diverrà alquanto facile con questo intuitivo servizio di traduzione, a cui possiamo affidarci per dare alla nostra attività il successo che si merita.

Ringrazio per l’articolo .

Cukon Angelica

Tribunale&Legge: alcuni termini utili 2

Posted in Traduzioni, 意大利法律 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 7 novembre 2011 by 方爱玲

CODICE PENALE 刑法典 xíng fǎ diǎn
CODICE CIVILE 民法典 mínfǎdiǎn

RECUPERO DEI CREDITI 追讨欠款 zhuītǎo qiànkuǎn
DEBITORE 借款人 jièkuǎnrén
CREDITORE 债权人 zhàiquánrén
COSTITUZIONE IN MORA 正式通知
CAMBIALE 票据 piàojù
PIGNORAMENTO 抵押 dǐ yā
PROCEDIMENTO GIUDIZIARIO 司法程序 sīfǎ chéngxù
DECRETO INGIUNTIVO (申请)强制令 qiáng zhì lìng
SENTENZA 判决 pànjué
SCRITTURE CONTABILI 账目记入 zhàngmù jìrù
DOCUMENTI DI TRASPORTO (DDT) 货物记录 huòwù jìlù