Questa è stupenda!
Posted in Senza categoria on 18 marzo 2012 by 方爱玲
7 semplici punti in cui mi rispecchio pienamente, soprattutto per quanto riguarda il punto 4: Essere disponibili e cordiali! Poter ricevere chiamate e mail in ogni momento (del giorno e della notte, visto che lavorando con la Cina e i cinesi c’è da tener conto del fuso!)
Il crescente processo di globalizzazione sta creando molte opportunità che possono essere sfruttate dai professionisti linguistici desiderosi di lanciare la loro attività con un investimento limitato.
Traduzioniclick, una realtà Italiana fondata sul concetto delle opportunità del lavoro “freelance”, ha accolto la nuova era digitale dei servizi di comunicazione linguistici con la sua professionalità e le sue strategie.
Il mondo dei traduttori “freelance” è senz’altro un ambiente incommensurabile e cercare di identificare la differenza tra un “professionista linguistico” affidabile” e un “traduttore amatoriale” diventa spesso una vera e propria sfida per i nuovi potenziali clienti. Per le imprese, la sfida consiste nel trovare un vero professionista linguistico, attraverso un’intricata rete di aziende e liberi professionisti che sembrano tutti offrire dei “servizi di alta qualità”. Tale processo è effettivamente molto complesso e può anche diventare un fattore limitante per i più recenti professionisti linguistici “freelance” che stanno ancora cercando di affermarsi.
View original post 492 altre parole
C’era un cinese al cinema
Posted in Senza categoria on 15 marzo 2012 by 方爱玲In questo mese ci sono due uscite cinematografiche che hanno una particolarità, si tratta di due film molto diversi, generi lontani, due nazioni lontane ma con un fattore comune, il cinese.
Un film è uscito il 9 Marzo ed è L’arrivo di Wang, ultima fatica dei Manetti Bros, quindi italianissimo, l’altro uscirà il 23 Marzo ed è l’argentino Un Cuento Chino, vincitore del Marc’Aurelio d’oro al festival di Roma e intitolato in italiano barbaramente “ Cosa piove dal cielo?”.
Come dicevo i due film sono estremamente diversi, uno è un thriller/horror, molto di genere e l’altra una commedia vera e propria. Entrambi i film li consiglio vivamente a tutti ed entrambi hanno delle piccole distribuzioni e di conseguenza hanno bisogno di una maggiore spinta. Già l’arrivo di Wang ha trovato solo due sale a Roma (Politecnico Fandango e Uci Parco Leonardo) la prima settimana di…
View original post 246 altre parole
COSMOPROF 2012
Posted in Fiere, Traduzioni with tags 2012, BOLOGNA, CARRARA, CAVA, COSMOPROF, FENGRUI SCISSORS, FIERE, GRANITO, MARMO, opportunità di lavoro, ZHENGJIAGANG on 14 marzo 2012 by 方爱玲Mega tirara tra COSMOPROF di Bologna e Carrara.
Ho conosciuto nuovi amici, incontrato nuovi clienti e opportunità di lavoro, imparato molte cose nuove e scambiate molte idee e pensieri.
In poche parole: sfinita ma soddisfatta! =)



Con i miei capi per 4 giorni…
…e infine CARRARA


SE VI DOVESSE SERVIRE DEL MARMO, NON ESITATE A CONTATTARMI!
Portale web contro obbligo segnalare veri nomi in microblog
Posted in Senza categoria on 7 marzo 2012 by 方爱玲Il principale portale Internet cinese, Sina.com, ha affermato che la decisione del governo di imporre a tutti gli utenti di registrarsi col loro vero nome rischia di causargli gravi danni. Charles Chao, il presidente esecutivo di Sina, ha sostenuto in un’intervista che dallo scorso dicembre, quando e’ scattata la nuova regola, il 40% dei nuovi iscritti non ha superato i controlli sulla veridicita’ delle informazioni fornite. Negli ultimi anni, grazie anche alla protezione dell’anonimato, milioni di cinesi hanno espresso le loro opinioni sui cosiddetti ‘microblog’ gestiti dal portale, spesso in contrasto con le posizioni ufficiali. ”Non siamo in grado di garantire che in futuro non ci saranno controlli ancora piu’ severi – ha spiegato Chao – e questo avra’ un impatto sui nostri utenti e un effetto negativo sulla nostra attivita”’. Nel 2011, ha aggiunto, gli utenti di Sina.com sono raddoppiati, raggiungendo i 300 milioni di persone.
This is interesting!
Posted in 移民服务, 陪同翻译, Traduzioni with tags 自我复制能力, 英文, self-renewing, stem-cell therapy, 干细胞疗法, 中文 on 6 marzo 2012 by 方爱玲Stem-cell
therapy
干细胞疗法
卫生部日前要求,停止所有未获批的干细胞治疗和临床研究,政府将对该领域开展规范整顿工作。请看本报周四的报道:
The Health Ministry has halted registration of all new stem-cell projects for six months amid a year-long crackdown on hospitals cashing in on unproven stem-cell therapies.
It also said Tuesday that all clinical trials of stem-cell therapies should be free.
Many foreigners have flocked to hospitals in China for expensive stem-cell treatments that are offered far more freely than in Western countries.
报道中的stem-cell therapy就是”干细胞疗法”,也可以说stem-cell treatment。Stem cell就是”干细胞”,是一类具有self-renewing(自我复制能力)的multipotent cells(多潜能细胞)。干细胞疗法就是把健康的干细胞移植到病人体内,以达到修复病变细胞或重建功能正常的细胞和组织的目的。在我国,stem-cell therapy主要用于治疗diabetes(糖尿病) 、spinal cord injury(脊髓损伤)、
cerebral palsy(大脑性麻痹)、brian injury(大脑损伤)以及stroke(脑中风).
PAROLE UTILI : traduzioni per RABBIT WARREN
Posted in 陪同翻译, Traduzioni on 20 febbraio 2012 by 方爱玲仔细 Zǐxì ATTENTA, DETTAGLIATA, ACCURATA
天然气供气 Tiānránqì gōng qì FORNITURA DI GAS NATURALE
率偏低 Lǜ piān dī BASSA PRCENTUALE/LIVELLO DI…
输出电能 Shūchū diànnéng POTENZA DI USCITA
输送电源 Shūsòng diànyuán POTENZA DI TRASMISSIONE
千瓦 Qiānwǎ KW
燃气发电机组 Ránqì fādiàn jīzǔ GRUPPO ELETTROGENO A GAS
消耗电能 Xiāohào diànnéng CONSUMO DI ENERGIA
逆功率 Nì gōnglǜ POTENZA INVERSA
高峰期 gāofēng qī PICCO (inteso come periodo di tempo)
维护 wéihù MANUTENZIONE
增压设备 Zēng yā shèbèi APPARECCHIATURE DI PRESSURIZZAZIONE
废弃换热器 fèiqì huàn rè qì SCAMBIATORE (DI CALORE) PER GAS DI SCARICO
减压器 jiǎn yā qì DECOMPRESSORE (RIDUTTORE DI PRESSIONE)
润滑油 rùn huá yóu OLIO LUBRIFICANTE
润滑脂 rùnhuázhī GRASSO LUBRIFICANTE
并网发电 Bìng wǎng fādiàn POTENZA DELL’ENERGIA CONNESSA ALLA RETE
协调过程 PROCESSO DI COORDINAMENTO
流量 liúliàng FLUSSO DEL GAS
流量计 liúliàng jì FLUSSOMETRO/MISURATORE DI..**
机械式 jīxiè shì MECCANICO
无电子 wú diànzǐ NON ELETTRICO
补偿 Bǔcháng COMPENSAZIONE
气消耗 Qì Xiāohào CONSUMO DEL GAS
运行的功率 Yùnxíng de gōnglǜ POTENZA OPERATIVA/DI FUNZIONAMENTO
火花塞 Huǒhuāsāi CANDELE
故障 Gùzhàng GUASTO
燃烧 Ránshāo COMBUSTIONE
抽成真空 chōu chéng zhēn kōng ASPIRAZIONE SOTTOVUOTO
管壳式 guǎn ké shì FASCIO TUBIERO (*relativo a 换热器)
循环水 xúnhuán shuǐ ACQUA DI CIRCOLAZIONE
示意流程图 Shìyì liúchéng tú DIAGRAMMA DI FLUSSO
Traduzione per RABBIT WARREN SRL
Dal gruppo FACEBOOK 亲亲意大利
**Altri tipi di flussometri qui
FEBBRAIO 2012
Posted in 陪同翻译, Traduzioni, 意大利法律 with tags BERGAMO, Cina, cinese, 翻译, DF MEDICA, 陪同翻译, 贝加莫, INTERPRETE, INTERPRETE DI CINESE, ITALIA, ITALIANO, RABBIT WARREN SRL, Traduzione ed Interpretariato, VICENZA, 意大利人 on 20 febbraio 2012 by 方爱玲Ultimamente sono stata chiamata sia da DF MEDICA che da RABBIT WARREN, due aziende che lavorano in campi molto differenti, ma ognuna molto importante, per dei servizi di traduzioni e interpretariato; inoltre si sta parlando con una possibile collaborazione con degli studi legali e la cosa mi sembra molto interessante.
最近两家大公司都跟我联系,一家是贝加莫附近的 DF MEDICA ,还有一家是VICENZA附近的 RABBIT WARREN。公司的方面不一样但两都又大又重要,而且我跟一位律师在谈合作的可能性。
Se la vita è fatta di alti e bassi, direi che queste due settimane sono decisamente alte… ed era ora!
若生命有好也又不好,这一点时间肯定挺好的!
Speriamo solo continui così =)
只能望会这样继续下去! (*^__^*) 嘻嘻
Mai più difficoltà di comprensione con le traduzioni tecniche。
Posted in 陪同翻译, Traduzioni with tags BERGAMO, BOLOGNA, BRESCIA, Cina, cinese, CULTURA CINESE, 米兰, 翻译, 陪同翻译, 贝加莫, INTERPRETE, INTERPRETE DI CINESE, MILANO, Traduzione ed Interpretariato, 中国, 中国人 on 20 febbraio 2012 by 方爱玲Interpretare il significato di un testo e poi produrne uno nuovo in un’altra lingua, è questo lo scopo del tradurre bene. Le traduzioni tecniche richiedono una profonda conoscenza degli argomenti trattati e, per realizzare un prodotto pressoché perfetto, vengono utilizzati glossari terminologici altamente approfonditi ed in continuo aggiornamento: questa tipologia di traduzioni interessa schede tecniche di prodotto, brochure, cataloghi, libretti delle istruzioni, disegni, tavole, capitolati tecnici, normative, gare d’appalto e tanti altri testi ancora. La lingua non rappresenta più un ostacolo insormontabile con il servizio offerto da traduzioni tecniche, che verrà svolto da un team di traduttori professionisti altamente qualificati, in grado di rispondere in maniera ottimale alle nostre domande. Richiedere un preventivo non costa nulla e noteremo subito l’estrema affidabilità del servizio che stiamo richiedendo. Tantissime le lingue presenti, dall’inglese al giapponese, dal francese al rumeno: tutte le traduzioni tecniche vengono svolte con identica precisione e scrupolosità. Qualità e prezzi competitivi ci faranno raggiungere, in breve tempo, gli obiettivi che ci siamo proposti. Affidandoci a questo utilissimo servizio ci mettiamo nelle mani di un team di esperti linguisti che confezionerà, grazie alla professionalità che è la caratteristica precipua di questo tipo di servizio, il prodotto finito, aiutandoci a raggiungere i nostri obiettivi in pochissimo tempo: dalle richieste più modeste a quelle più complesse, tutte verranno egualmente soddisfatte. La conoscenza delle lingue è, ormai, fondamentale per sviluppare una professionalità a tutto tondo, cosa che diverrà alquanto facile con questo intuitivo servizio di traduzione, a cui possiamo affidarci per dare alla nostra attività il successo che si merita.
Ringrazio
per l’articolo .




