Posted in Senza categoria on 19 marzo 2012 by 方爱玲

Posted in Senza categoria on 18 marzo 2012 by 方爱玲

7 semplici punti in cui mi rispecchio pienamente, soprattutto per quanto riguarda il punto 4: Essere disponibili e cordiali! Poter ricevere chiamate e mail in ogni momento (del giorno e della notte, visto che lavorando con la Cina e i cinesi c’è da tener conto del fuso!)

Avatar di futurofreelancefuturo freelance

Il crescente processo di globalizzazione sta creando molte opportunità che possono essere sfruttate dai professionisti linguistici desiderosi di lanciare la loro attività con un investimento limitato.

Traduzioniclick, una realtà Italiana fondata sul concetto delle opportunità del lavoro “freelance”, ha accolto la nuova era digitale dei servizi di comunicazione linguistici con la sua professionalità e le sue strategie.

Il mondo dei traduttori “freelance” è senz’altro un ambiente incommensurabile e cercare di identificare la differenza tra un “professionista linguistico” affidabile” e un “traduttore amatoriale” diventa spesso una vera e propria sfida per i  nuovi potenziali clienti.  Per le imprese, la sfida consiste nel trovare un vero professionista linguistico, attraverso un’intricata rete di aziende e liberi professionisti che sembrano tutti offrire dei “servizi di alta qualità”. Tale processo è effettivamente molto complesso  e può anche diventare un fattore limitante per i più recenti professionisti linguistici “freelance” che stanno ancora cercando di affermarsi.  

View original post 492 altre parole

C’era un cinese al cinema

Posted in Senza categoria on 15 marzo 2012 by 方爱玲

Avatar di dadie81Il noioso mondo di Daniele

In questo mese ci sono due uscite cinematografiche che hanno una particolarità, si tratta di due film molto diversi, generi lontani, due nazioni lontane ma con un fattore comune, il cinese.
Un film è uscito il 9 Marzo ed è L’arrivo di Wang, ultima fatica dei Manetti Bros, quindi italianissimo, l’altro uscirà il 23 Marzo ed è l’argentino Un Cuento Chino, vincitore del Marc’Aurelio d’oro al festival di Roma e intitolato in italiano barbaramente “ Cosa piove dal cielo?”.
Come dicevo i due film sono estremamente diversi, uno è un thriller/horror, molto di genere e l’altra una commedia vera e propria. Entrambi i film li consiglio vivamente a tutti ed entrambi hanno delle piccole distribuzioni e di conseguenza hanno bisogno di una maggiore spinta. Già l’arrivo di Wang ha trovato solo due sale a Roma (Politecnico Fandango e Uci Parco Leonardo) la prima settimana di…

View original post 246 altre parole

COSMOPROF 2012

Posted in Fiere, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , on 14 marzo 2012 by 方爱玲

Mega tirara tra COSMOPROF di Bologna e Carrara.

Ho conosciuto nuovi amici, incontrato nuovi clienti e opportunità di lavoro, imparato molte cose nuove e scambiate molte idee e pensieri.

 In poche parole: sfinita ma soddisfatta! =)

Con i miei capi per 4 giorni…

…e infine CARRARA

SE VI DOVESSE SERVIRE DEL MARMO, NON ESITATE A CONTATTARMI!

Portale web contro obbligo segnalare veri nomi in microblog

Posted in Senza categoria on 7 marzo 2012 by 方爱玲

Avatar di sinonapoletanoParteCineseParteNopeo

Il principale portale Internet cinese, Sina.com, ha affermato che la decisione del governo di imporre a tutti gli utenti di registrarsi col loro vero nome rischia di causargli gravi danni. Charles Chao, il presidente esecutivo di Sina, ha sostenuto in un’intervista che dallo scorso dicembre, quando e’ scattata la nuova regola, il 40% dei nuovi iscritti non ha superato i controlli sulla veridicita’ delle informazioni fornite. Negli ultimi anni, grazie anche alla protezione dell’anonimato, milioni di cinesi hanno espresso le loro opinioni sui cosiddetti ‘microblog’ gestiti dal portale, spesso in contrasto con le posizioni ufficiali. ”Non siamo in grado di garantire che in futuro non ci saranno controlli ancora piu’ severi – ha spiegato Chao – e questo avra’ un impatto sui nostri utenti e un effetto negativo sulla nostra attivita”’. Nel 2011, ha aggiunto, gli utenti di Sina.com sono raddoppiati, raggiungendo i 300 milioni di persone.

View original post

This is interesting!

Posted in 移民服务, 陪同翻译, Traduzioni with tags , , , , , on 6 marzo 2012 by 方爱玲

Stem-cell

    therapy

    干细胞疗法

    卫生部日前要求,停止所有未获批的干细胞治疗和临床研究,政府将对该领域开展规范整顿工作。请看本报周四的报道:

    The Health Ministry has halted registration of all new stem-cell projects for six months amid a year-long crackdown on hospitals cashing in on unproven stem-cell therapies.

    It also said Tuesday that all clinical trials of stem-cell therapies should be free.

    Many foreigners have flocked to hospitals in China for expensive stem-cell treatments that are offered far more freely than in Western countries.

    报道中的stem-cell therapy就是”干细胞疗法”,也可以说stem-cell treatment。Stem cell就是”干细胞”,是一类具有self-renewing(自我复制能力)的multipotent cells(多潜能细胞)。干细胞疗法就是把健康的干细胞移植到病人体内,以达到修复病变细胞或重建功能正常的细胞和组织的目的。在我国,stem-cell therapy主要用于治疗diabetes(糖尿病) 、spinal cord injury(脊髓损伤)、

    cerebral palsy(大脑性麻痹)、brian injury(大脑损伤)以及stroke(脑中风).

PAROLE UTILI : traduzioni per RABBIT WARREN

Posted in 陪同翻译, Traduzioni on 20 febbraio 2012 by 方爱玲

仔细 Zǐxì   ATTENTA, DETTAGLIATA, ACCURATA

天然气供气 Tiānránqì gōng qì    FORNITURA DI GAS NATURALE

率偏低 Lǜ piān dī   BASSA PRCENTUALE/LIVELLO DI…

输出电能 Shūchū diànnéng   POTENZA DI USCITA

输送电源 Shūsòng diànyuán   POTENZA DI TRASMISSIONE

千瓦 Qiānwǎ KW

燃气发电机组 Ránqì fādiàn jīzǔ   GRUPPO ELETTROGENO A GAS

消耗电能 Xiāohào diànnéng   CONSUMO DI ENERGIA

逆功率 Nì gōnglǜ    POTENZA INVERSA

高峰期 gāofēng qī PICCO (inteso come periodo di tempo)

维护 wéihù   MANUTENZIONE

增压设备 Zēng yā shèbèi   APPARECCHIATURE DI PRESSURIZZAZIONE

废弃换热器 fèiqì huàn rè qì SCAMBIATORE (DI CALORE) PER GAS DI SCARICO

减压器 jiǎn yā qì   DECOMPRESSORE (RIDUTTORE DI PRESSIONE)

润滑油 rùn huá yóu   OLIO LUBRIFICANTE

润滑脂 rùnhuázhī   GRASSO LUBRIFICANTE

并网发电 Bìng wǎng fādiàn   POTENZA DELL’ENERGIA CONNESSA ALLA RETE

协调过程 PROCESSO DI COORDINAMENTO

流量 liúliàng   FLUSSO DEL GAS

流量计  liúliàng jì    FLUSSOMETRO/MISURATORE DI..**

机械式 jīxiè shì   MECCANICO

无电子 wú diànzǐ   NON ELETTRICO

补偿 Bǔcháng   COMPENSAZIONE

气消耗 Qì Xiāohào   CONSUMO DEL GAS

运行的功率 Yùnxíng de gōnglǜ   POTENZA OPERATIVA/DI FUNZIONAMENTO

火花塞 Huǒhuāsāi   CANDELE

故障 Gùzhàng   GUASTO

燃烧 Ránshāo   COMBUSTIONE

抽成真空 chōu chéng zhēn kōng ASPIRAZIONE SOTTOVUOTO

管壳式 guǎn ké shì FASCIO TUBIERO (*relativo a 换热器)

循环水 xúnhuán shuǐ ACQUA DI CIRCOLAZIONE

示意流程图 Shìyì liúchéng tú DIAGRAMMA DI FLUSSO

Traduzione per RABBIT WARREN SRL

Dal gruppo FACEBOOK 亲亲意大利

**Altri tipi di flussometri qui

FEBBRAIO 2012

Posted in 陪同翻译, Traduzioni, 意大利法律 with tags , , , , , , , , , , , , , , on 20 febbraio 2012 by 方爱玲

Ultimamente sono stata chiamata sia da DF MEDICA che da RABBIT WARREN, due aziende che lavorano in campi molto differenti, ma ognuna molto importante, per dei servizi di traduzioni e interpretariato; inoltre si sta parlando con una possibile collaborazione con degli studi legali e la cosa mi sembra molto interessante.

最近两家大公司都跟我联系,一家是贝加莫附近的 DF MEDICA ,还有一家是VICENZA附近的 RABBIT WARREN。公司的方面不一样但两都又大又重要,而且我跟一位律师在谈合作的可能性。

Se la vita è fatta di alti e bassi, direi che queste due settimane sono decisamente alte… ed era ora!

若生命有好也又不好,这一点时间肯定挺好的!

Speriamo solo continui così =)

只能望会这样继续下去! (*^__^*) 嘻嘻

Cukon Angelica

方爱玲

Mai più difficoltà di comprensione con le traduzioni tecniche。

Posted in 陪同翻译, Traduzioni with tags , , , , , , , , , , , , , , , on 20 febbraio 2012 by 方爱玲

Interpretare il significato di un testo e poi produrne uno nuovo in un’altra lingua, è questo lo scopo del tradurre bene. Le traduzioni tecniche richiedono una profonda conoscenza degli argomenti trattati e, per realizzare un prodotto pressoché perfetto, vengono utilizzati glossari terminologici altamente approfonditi ed in continuo aggiornamento: questa tipologia di traduzioni interessa schede tecniche di prodotto, brochure, cataloghi, libretti delle istruzioni, disegni, tavole, capitolati tecnici, normative, gare d’appalto e tanti altri testi ancora. La lingua non rappresenta più un ostacolo insormontabile con il servizio offerto da traduzioni tecniche, che verrà svolto da un team di traduttori professionisti altamente qualificati, in grado di rispondere in maniera ottimale alle nostre domande. Richiedere un preventivo non costa nulla e noteremo subito l’estrema affidabilità del servizio che stiamo richiedendo. Tantissime le lingue presenti, dall’inglese al giapponese, dal francese al rumeno: tutte le traduzioni tecniche vengono svolte con identica precisione e scrupolosità. Qualità e prezzi competitivi ci faranno raggiungere, in breve tempo, gli obiettivi che ci siamo proposti. Affidandoci a questo utilissimo servizio ci mettiamo nelle mani di un team di esperti linguisti che confezionerà, grazie alla professionalità che è la caratteristica precipua di questo tipo di servizio, il prodotto finito, aiutandoci a raggiungere i nostri obiettivi in pochissimo tempo: dalle richieste più modeste a quelle più complesse, tutte verranno egualmente soddisfatte. La conoscenza delle lingue è, ormai, fondamentale per sviluppare una professionalità a tutto tondo, cosa che diverrà alquanto facile con questo intuitivo servizio di traduzione, a cui possiamo affidarci per dare alla nostra attività il successo che si merita.

Ringrazio per l’articolo .

Cukon Angelica

米兰

Posted in Blog, 陪同翻译, Traduzioni on 20 gennaio 2012 by 方爱玲

Oggi interprete a Milano, si vede? 😉

20120120-002348.jpg

Progetta un sito come questo con WordPress.com
Comincia ora